Музраева
Д.Н. О составе и содержании переводов Зая-Пандиты Намкайджамцо (1599-1662)
с тибетского языка // Молодежь в науке. Сборник трудов молодых
ученых. Выпуск 1. Элиста: АПП "Джангар", 2004. с. 198-205. Письменное наследие выдающегося религиозного и политического деятеля, ученого и просветителя XVII в. Огторгуйин Далай Рабджамба Зая-Падиты (или Ойратского Зая-Пандиты) имело большое значение в становлении духовной культуры калмыков. Переводы Зая-Пандиты с тибетского на монгольский и ойратский языки и поныне являются источником изучения традиционных и религиозных воззрений, истории, культуры, филологии, этнографии монголов, ойратов и калмыков. Ценнейшим источником, содержащим информацию о сочинениях-переводах Зая-Пандиты, является его биография, составленная Ратнабхадрой. Согласно биографу, начиная с 1638 г. по 1650 г. Зая-Пандита перевел большое количество сочинений как канонических, из собрания Ганджура и Данджура, так и неканонических. В общей сложности, более 178 наименований (сутры, тантрические сочинения, комментаторская литература, обрядовые и другие сочинения). Несмотря на то, что с периода активной переводческой деятельности Зая-Пандиты прошло немногим более 350-ти лет, до сих пор нет исследования, подробно, исчерпывающе анализирующего состав и содержание этих переводов. Причин, на наш взгляд, несколько. Во-первых, перечень, представленный Ратнабхадрой, отличается предельной лаконичностью. В нем прослеживаются некоторые неточности в названиях сочинений. А это, в свою очередь, не позволяет в точности идентифицировать тот или иной перевод с каким-либо известным каноническим или неканоническим сочинением. Во-вторых, большая часть этих переводов утрачена, а те, что дошли до наших дней, хранятся в различных мировых собраниях старых монгольских книг и на сегодняшний день нам практически недоступны. Сведения об отдельных сочинениях мы можем почерпнуть из имеющихся мировых каталогов. Но есть коллекции ойратских источников, научные описания которых еще е вышли в свет. Это, к примеру, описание ойратского фонда научной библиотеки восточного факультета Санкт-Петербургского госуниверситета, а также 2-ой том Каталога монгольских рукописей и ксилографов, хранящихся в СПбФ Института востоковедения РАН. Сопоставительный анализ различных перечней сочинений, переведенных Зая-Пандитой таких, как списки Ратнабхадры (1), А.М.Поздеева (2), Х.Лувсанбалдана (3), Ц.Дамдинсурэна (4), а также реконструкция полных названий отдельных сочинений, сличение их с тибетскими оригиналами, выявление сведений по доступным нам каталогам монгольских и тибетских рукописей и ксилографов, - все это позволяет сделать некоторые выводы относительно состава, содержания этих переводов, их жанровой стороне, принадлежности к каноническому и неканоническому кругу литературы. Так, не вызывает сомнений, что Зая-Пандита переводил следующие сочинения из собрания Ганджура:”Великий освободитель” (Tarpa cenpo)*1, Пять покровителей (Panca rakxa), Сутра золотого блеска (Xutuqtu dedu altan gerel suduriyin aimagiyin erketu xan kemeku), Праджняпарамита в восемь тысяч шлок (Xutuqtu biligiyin cinadu kurugsen nayiman mingva-tu), Алмазная сутра (Dorji jodba), Святая Белозонтная*2 (Xutuqtu busud-tu ulu ilaqdaqci cavan sukurtu), Сутра Восемь гэгэнов (Xutuqtu ovtorvui vazariyin nayiman gegen), Сутра Знание смертного часа (Noqcikui caviyin belge bilig), Сутра о мудрости и глупости (Uligeriyin dalai). Он перевел также такие хорошо известные буддийские сочинения как: Книга отца (Phacoi), Книга сына (Bucoi), Мани-камбум (Mani gambum), Биография Миларайпы (Milayin tuuji), Биография Цзонхавы (Zongkapayin tuuji), Биография Второго Далай-ламы (Dge-‘dun rgya-mcoyin tuuji), Биография Третьего Далай-ламы (Bsod-nam rgyamcoyin tuuji), История о Молон-тойне (Moloni toyini tuuji), История Чойджид-дагини (Erligiyin zaka), Субхашида (Suba-sidi), и др. Хотя
отдельные сочинения еще предстоит идентифицировать, но даже этот краткий
перечень переводов впечатляет своей продуманностью и последовательностью.
Из огромного моря буддийской литературы Зая-Пандита отобрал именно те
сочинения, которые содержат разъяснение основополагающих доктрин и постулатов
буддизма. Это именно та литература, которая раскрывает всю глубину системы
воззреий тибетского буддизма, является выражением средневековой мысли,
просвещенности того общества, в котором ему довелось провести двадцать
два года. Литература 1.
Biography of Caya Pandita in Oirat characters. (Предисловие, транслитерация,
издание текста Ж.Цолоо) – Corpus Scriptorum Mongolorum. T. 5, Fasc. 2-3.
Ulanbator. 1967, c. 13-14. |
||