96. Бүтү-бүтү моднднь (В темном-темном лесу)

Транслитерация с ойратской письменности

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Bütüü bütüü modondoni

1. Бүтү-бүтү моднднь

1. В темном-темном лесу

2. Bürgēd šobuuni dongγodna

2. Бүргд шовунь доңһдна.

2. Кричит птица-беркут.

3. Bürgēr xara nüdündüni

3. Бүргр хар нүднднь

3. В прищуренных черных глазах

4. Nolimsan yuundan cuqlardāma:

4. Нульмсн юундан цуглрдм?

4. Почему собираются слезы?

5. Ӧndӧr ӧndӧr modoni

5. Өндр-өндр моднь

5. У высоких-высоких деревьев

6. Orāγāran nayixalād

6. Ораһарн нәәхләд.

6. Раскачиваются верхушки.

7. Ӧnggӧtei sayixan Tӧgӧrüšni

7. Өңгтә сәәхн Төгрәшнь

7. Красивая Тогряш

8. Xormāγāran sarsāγad:

8. Хормаһарн сарсаһад.

8. Раскинула подол.

9. Kӧkӧ torγon kӧnǰӧliigi

9. Көк торһн көнҗлиг

9. Синее шелковое одеяло

10. Kendayin geǰi uyilābi

10. Кендән гиҗ уйлав.

10. Кому я сшила?

11. Kӧqšin buurul ӧbӧgiigi

11. Көгшн буурл өвгиг

11. Престарелого седого старика

12. Kenigēn geǰi sanalbi:

12. Кениһән гиҗ санлав.

12. Кем мне считать?

Примечание к калмыцкому тексту: Текст песни печатается по изданию: Хонхо: Калмыцкая хрестоматия. Прага: Издание Калмыцкой комиссии культурных работников в Ч.С.Р., 1925. Вып. I. С. 38. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение с транслитерации на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.

————————————————

Тогряш (калм. Төгрәш) — женское имя.