96. Бүтү-бүтү моднднь (В темном-темном лесу)
Транслитерация с ойратской письменности |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Bütüü bütüü modondoni |
1. Бүтү-бүтү моднднь |
1. В темном-темном лесу |
2. Bürgēd šobuuni dongγodna |
2. Бүргд шовунь доңһдна. |
2. Кричит птица-беркут. |
3. Bürgēr xara nüdündüni |
3. Бүргр хар нүднднь |
3. В прищуренных черных глазах |
4. Nolimsan yuundan cuqlardāma: |
4. Нульмсн юундан цуглрдм? |
4. Почему собираются слезы? |
5. Ӧndӧr ӧndӧr modoni |
5. Өндр-өндр моднь |
5. У высоких-высоких деревьев |
6. Orāγāran nayixalād |
6. Ораһарн нәәхләд. |
6. Раскачиваются верхушки. |
7. Ӧnggӧtei sayixan Tӧgӧrüšni |
7. Өңгтә сәәхн Төгрәшнь |
7. Красивая Тогряш |
8. Xormāγāran sarsāγad: |
8. Хормаһарн сарсаһад. |
8. Раскинула подол. |
9. Kӧkӧ torγon kӧnǰӧliigi |
9. Көк торһн көнҗлиг |
9. Синее шелковое одеяло |
10. Kendayin geǰi uyilābi |
10. Кендән гиҗ уйлав. |
10. Кому я сшила? |
11. Kӧqšin buurul ӧbӧgiigi |
11. Көгшн буурл өвгиг |
11. Престарелого седого старика |
12. Kenigēn geǰi sanalbi: |
12. Кениһән гиҗ санлав. |
12. Кем мне считать? |
Примечание к калмыцкому тексту: Текст песни печатается по изданию: Хонхо: Калмыцкая хрестоматия. Прага: Издание Калмыцкой комиссии культурных работников в Ч.С.Р., 1925. Вып. I. С. 38. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение с транслитерации на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.
————————————————
Тогряш (калм. Төгрәш) — женское имя.