93. Саадг-саадг үкриг (Дойных-дойных коров)

Текст из книги Г.Й. Рамстедта

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Sadaq sadaq ükürīgi

1. Саадг-саадг үкриг

1. Дойных-дойных коров

2. Salγad yundu xulduduq bui,

2. Салһад юунд хулддв?

2. Отделив, зачем продают?

3. Salγān kǖkün Kermendü

3. Салһин күүкн Кермнд

3. За дочь Салги Кермен

4. Yalalan yundu ӧgӧdӧq bui.

4. Ялнь юунд өгдгв?

4. Почему дают штраф?

5. Mӧnƞgün bӧrwӧtēi arigīgi

5. Мөңгн бөрвтә әркиг

5. Арака в серебенном бёрве

6. Mӧƞgӧndēn deži bolonāi,

6. Мөңкндән дееҗ болна.

6. Является вечным подношением.

7. Mӧrsӧn boloqsan Bembīn Šara

7. Мөөрсн болгсн Бембин Шар

7. Юный Бембин Шара

8. Mӧƞkӧdēn amiγān maqtanai.

8. Мөңкндән әәмгән магтна.

8. Вечно восхваляет свой аймак.

9. Awšaqtin caγāsu irelāi,

9. Аһшин цааһас ирлә,

9. Прибыл из-за Царицына,

10. Awidan arikān barilāi.

10. Аавдан әркән бәрлә.

10. Отцу приподнес араку.

Примечание к тексту: Транслитерация текста песни печатается по изданию: Kalmückische lieder / Aufgezeichnet von G.J. Ramstedt, bearbeitet und herausgegeben von Š. Balinov und Pentti Aalto. Suomalais-Ugrilainen seura. Helsinki, 1962. C. 94-96. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.

Калмыцкая народная лирическая песня.

————————————————

5, 10 — арака (калм. әрк) — молочная водка.

5 — …бёрве (калм. бөрв) — кожаная фляга.

8 — … аймак (калм. әәмг) — ист. 1) административная единица; 2) род, удел

————————————————

Салга (калм. Салһ) — мужское имя.

Кермн (калм. Кермен) — женское имя.

Бембин Шара (калм. Бембин Шар) — мужское имя.