93. Саадг-саадг үкриг (Дойных-дойных коров)
Текст из книги Г.Й. Рамстедта |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Sadaq sadaq ükürīgi |
1. Саадг-саадг үкриг |
1. Дойных-дойных коров |
2. Salγad yundu xulduduq bui, |
2. Салһад юунд хулддв? |
2. Отделив, зачем продают? |
3. Salγān kǖkün Kermendü |
3. Салһин күүкн Кермнд |
3. За дочь Салги Кермен |
4. Yalalan yundu ӧgӧdӧq bui. |
4. Ялнь юунд өгдгв? |
4. Почему дают штраф? |
5. Mӧnƞgün bӧrwӧtēi arigīgi |
5. Мөңгн бөрвтә әркиг |
5. Арака в серебенном бёрве |
6. Mӧƞgӧndēn deži bolonāi, |
6. Мөңкндән дееҗ болна. |
6. Является вечным подношением. |
7. Mӧrsӧn boloqsan Bembīn Šara |
7. Мөөрсн болгсн Бембин Шар |
7. Юный Бембин Шара |
8. Mӧƞkӧdēn amiγān maqtanai. |
8. Мөңкндән әәмгән магтна. |
8. Вечно восхваляет свой аймак. |
9. Awšaqtin caγāsu irelāi, |
9. Аһшин цааһас ирлә, |
9. Прибыл из-за Царицына, |
10. Awidan arikān barilāi. |
10. Аавдан әркән бәрлә. |
10. Отцу приподнес араку. |
Примечание к тексту: Транслитерация текста песни печатается по изданию: Kalmückische lieder / Aufgezeichnet von G.J. Ramstedt, bearbeitet und herausgegeben von Š. Balinov und Pentti Aalto. Suomalais-Ugrilainen seura. Helsinki, 1962. C. 94-96. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.
Калмыцкая народная лирическая песня.
————————————————
5, 10 — арака (калм. әрк) — молочная водка.
5 — …бёрве (калм. бөрв) — кожаная фляга.
8 — … аймак (калм. әәмг) — ист. 1) административная единица; 2) род, удел
————————————————
Салга (калм. Салһ) — мужское имя.
Кермн (калм. Кермен) — женское имя.
Бембин Шара (калм. Бембин Шар) — мужское имя.