92. Уулын һууһин усыг (Водой из горной ложбины)

Транслитерация с ойратской письменности

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Uulan γugiyin usuyigi

1. Уулын һууһин усыг

1. Водой из горной ложбины

2. Uuǰi baxani xana=daq bui:

2. Ууҗ бахнь хандв?

2. Можно ли напиться?

3. Ulubur boron ǰoroyigi

3. Улавр бор җораг

3. Красно-серого иноходца

4. Unuǰi baxani xana=daq bi:

4. Унҗ бахнь хандв?

4. Оседлав, можно ли наездиться?

5. Učirtai iniqgiyin ӧreni

5. Учрта иньгиннь өөрнь

5. Около возлюбленной

6. Suuǰi baxani xana=daq bui:

6. Сууҗ бахнь хандв?

6. Можно ли насидеться?

7. Mančiyin boro mӧriyigi

7. Манцин бор мөриг

7. Манычского серого коня

8. Erkemsegēr bariǰi unulabei

8. Эркмсгәр бәрҗ унлав.

8. С достоинством поймав, оседлал я.

9. Erkimseq bayideltei inigiyin ӧyireni

9. Эркмсг бәәдлтә иньгиннь өөрнь

9. Рядом с возлюбленной

10. Suuǰi baxani xanadaq bui: ::

10. Сууҗ бахнь хандв?

10. Можно ли насидеться?

Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Калмыцкие песни // Рукописный отдел библиотеки восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Шифр Calm В 12. Инв. № 1753. Прежний шифр Xyl. 1238. Л. 47. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.

Калмыцкая народная лирическая песня любовного содержания.