92. Уулын һууһин усыг (Водой из горной ложбины)
Транслитерация с ойратской письменности |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Uulan γugiyin usuyigi |
1. Уулын һууһин усыг |
1. Водой из горной ложбины |
2. Uuǰi baxani xana=daq bui: |
2. Ууҗ бахнь хандв? |
2. Можно ли напиться? |
3. Ulubur boron ǰoroyigi |
3. Улавр бор җораг |
3. Красно-серого иноходца |
4. Unuǰi baxani xana=daq bi: |
4. Унҗ бахнь хандв? |
4. Оседлав, можно ли наездиться? |
5. Učirtai iniqgiyin ӧreni |
5. Учрта иньгиннь өөрнь |
5. Около возлюбленной |
6. Suuǰi baxani xana=daq bui: |
6. Сууҗ бахнь хандв? |
6. Можно ли насидеться? |
7. Mančiyin boro mӧriyigi |
7. Манцин бор мөриг |
7. Манычского серого коня |
8. Erkemsegēr bariǰi unulabei |
8. Эркмсгәр бәрҗ унлав. |
8. С достоинством поймав, оседлал я. |
9. Erkimseq bayideltei inigiyin ӧyireni |
9. Эркмсг бәәдлтә иньгиннь өөрнь |
9. Рядом с возлюбленной |
10. Suuǰi baxani xanadaq bui: :: |
10. Сууҗ бахнь хандв? |
10. Можно ли насидеться? |
Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Калмыцкие песни // Рукописный отдел библиотеки восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Шифр Calm В 12. Инв. № 1753. Прежний шифр Xyl. 1238. Л. 47. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.
Калмыцкая народная лирическая песня любовного содержания.