91. Хар лаңк бүшмүдән (Бешмет из чёрной нанки)

Текст из книги Г.Й. Рамстедта

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Xara laƞka büšemedēn

1. Хар лаңк бүшмүдән

1. Бешмет из чёрной нанки

2. Xalxalzūlži bīlei te,

2. Халхлзулҗ биилитә.

2. Колышится в танце.

3. Xān noyon zergede

3. Хан нойн зергд

3. Пред ханом и нойоном

4. Saixan γolšiq bīlei te.

4. Сәәхн һольшг биилитә.

4. Танцуйте красиво, с почтением.

5. Erēn cōxor kebes dēre

5. Эрәнь цоохр кевс деер

5. На пестром ковре,

6. Ergen tabšan bīlei ta,

6. Эргн тавшн биилитә,

6. Кружась и притаптывая, танцуйте.

7. Ezen noyoni zergede

7. Эзн нойни зергд

7. Пред владыкой нойоном

8. Saixan γolšiq bīlei te.

8. Сәәхн һольшг биилитә.

8. Танцуйте красиво, с почтением.

9. Ulān cōxor büšemedīgen

9. Улан цоохр бүшмүдән

9. В красно-пестром бешмете,

10. Uyuxulzūlži bīlei te,

10. Уйхлзулҗ биилитә.

10. Изгибаясь, танцуйте.

11. Uqtu noyoni zergede

11. Угта нойни зергд

11. Перед потомственным нойоном

12. Saixan γolšiq bīlei te.

12. Сәәхн һольшг биилитә.

12. Танцуйте красиво, с почтением.

13. Alaq cōxor kebes dēre

13. Алг цоохр кевс деер

13. На пестром ковре

14. Alitei yanzatēγār (?) bīlei ta,

14. Аальта янзтаһар биилитә.

14. Танцуйте, по-разному.

15. Aldar noyoni zergedü

15. Алдр нойни зергд

15. Пред великим нойоном

16. Saixan γolšiq bīlei te.

16. Сәәхн һольшг биилитә.

16. Танцуйте красиво, с почтением.

17. Caγān cōxor büšemedēn

17. Цаһан цоохр бүшмүдән

17. В бело-пёстром бешмете,

18. Cailzūlži bīlei tē,

18. Цәәлзүлҗ биилитә,

18. Сверкая танцуйте.

19. Caγāxan sanātai sӧbiƞgǖd

19. Сәәхн саната сөөвңгүд

19. Добронравные прислужники

20. Saixan γolšiq bīlei tē.

20. Сәәхн һольшг биилитә.

20. Танцуйте красиво, с почтением.

Примечание к тексту: Транслитерация текста песни печатается по изданию: Kalmückische lieder / Aufgezeichnet von G.J. Ramstedt, bearbeitet und herausgegeben von Š. Balinov und Pentti Aalto. Suomalais-Ugrilainen seura. Helsinki, 1962. C. 68-70. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой. Ноты печатаются по изданию: Руднев А.Д. Мелодии монгольских племен // Сборник в честь 70-летия Г. Н. Потанина. Спб.: Тип. В.Ф. Киршбаума, 1909. С. 020.

Калмыцкая народная лирическая песня, восхваляющая знать (калм. хан нойнд дуулдг дуд), исполняемая под аккомпанемент домбры.

————————————————

3 — …хан (калм. хан) — ист. хан, правитель.

3, 7, 15 — …нойн (калм. нойн) — ист. нойон, князь.

5 — …бешмет (калм. бишмд) — калмыцкий мужской халат.