91. Хар лаңк бүшмүдән (Бешмет из чёрной нанки)
Текст из книги Г.Й. Рамстедта |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Xara laƞka büšemedēn |
1. Хар лаңк бүшмүдән |
1. Бешмет из чёрной нанки |
2. Xalxalzūlži bīlei te, |
2. Халхлзулҗ биилитә. |
2. Колышится в танце. |
3. Xān noyon zergede |
3. Хан нойн зергд |
3. Пред ханом и нойоном |
4. Saixan γolšiq bīlei te. |
4. Сәәхн һольшг биилитә. |
4. Танцуйте красиво, с почтением. |
5. Erēn cōxor kebes dēre |
5. Эрәнь цоохр кевс деер |
5. На пестром ковре, |
6. Ergen tabšan bīlei ta, |
6. Эргн тавшн биилитә, |
6. Кружась и притаптывая, танцуйте. |
7. Ezen noyoni zergede |
7. Эзн нойни зергд |
7. Пред владыкой нойоном |
8. Saixan γolšiq bīlei te. |
8. Сәәхн һольшг биилитә. |
8. Танцуйте красиво, с почтением. |
9. Ulān cōxor büšemedīgen |
9. Улан цоохр бүшмүдән |
9. В красно-пестром бешмете, |
10. Uyuxulzūlži bīlei te, |
10. Уйхлзулҗ биилитә. |
10. Изгибаясь, танцуйте. |
11. Uqtu noyoni zergede |
11. Угта нойни зергд |
11. Перед потомственным нойоном |
12. Saixan γolšiq bīlei te. |
12. Сәәхн һольшг биилитә. |
12. Танцуйте красиво, с почтением. |
13. Alaq cōxor kebes dēre |
13. Алг цоохр кевс деер |
13. На пестром ковре |
14. Alitei yanzatēγār (?) bīlei ta, |
14. Аальта янзтаһар биилитә. |
14. Танцуйте, по-разному. |
15. Aldar noyoni zergedü |
15. Алдр нойни зергд |
15. Пред великим нойоном |
16. Saixan γolšiq bīlei te. |
16. Сәәхн һольшг биилитә. |
16. Танцуйте красиво, с почтением. |
17. Caγān cōxor büšemedēn |
17. Цаһан цоохр бүшмүдән |
17. В бело-пёстром бешмете, |
18. Cailzūlži bīlei tē, |
18. Цәәлзүлҗ биилитә, |
18. Сверкая танцуйте. |
19. Caγāxan sanātai sӧbiƞgǖd |
19. Сәәхн саната сөөвңгүд |
19. Добронравные прислужники |
20. Saixan γolšiq bīlei tē. |
20. Сәәхн һольшг биилитә. |
20. Танцуйте красиво, с почтением. |
Примечание к тексту: Транслитерация текста песни печатается по изданию: Kalmückische lieder / Aufgezeichnet von G.J. Ramstedt, bearbeitet und herausgegeben von Š. Balinov und Pentti Aalto. Suomalais-Ugrilainen seura. Helsinki, 1962. C. 68-70. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой. Ноты печатаются по изданию: Руднев А.Д. Мелодии монгольских племен // Сборник в честь 70-летия Г. Н. Потанина. Спб.: Тип. В.Ф. Киршбаума, 1909. С. 020.
Калмыцкая народная лирическая песня, восхваляющая знать (калм. хан нойнд дуулдг дуд), исполняемая под аккомпанемент домбры.
————————————————
3 — …хан (калм. хан) — ист. хан, правитель.
3, 7, 15 — …нойн (калм. нойн) — ист. нойон, князь.
5 — …бешмет (калм. бишмд) — калмыцкий мужской халат.