90. Хасг зандн харнь (Вороной казахский конь)
Текст из книги Г.Й. Рамстедта |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Xasaq zandan xarani |
1. Хасг зандн харнь |
1. Вороной казахский конь с окрасом черного сандала |
2. Xazar tēγān cerbene, |
2. Хазартаһан цервнә. |
2. Гарцует с уздой. |
3. Xān noyoni xairan-du |
3. Хан нойни хәәрнд |
3. Милости хана и нойона |
4. Xamtu cuxar kürteye. |
4. Хамт цуһар күртъя. |
4. Все вместе достигнем. |
5. Nomγon boro mӧrini |
5. Номһн бор мөрнь |
5. Спокойный сивый конь |
6. Noqto tēγān čirbene (?) |
6. Ногттаһан цервнә. |
6. Гарцует с недоуздком. |
7. Noyon saidūd xairan-du |
7. Нойн сәәдүдин хәәрнд |
7. В милости хана и нойона |
8. Nutuγārān cuγar ǯirγaya. |
8. Нутгарн цуһар җирһъя. |
8. Будем нутуком блаженствовать. |
9. Emneq boro mӧrini |
9. Эмнг бор мөрнь |
9. Серый конь-неук |
10. Emēltēγān čirbene (?), |
10. Эмәлтәһән цервнә. |
10. Гарцует с седлом. |
11. Ezen noyonīγān xairandu |
11. Эзн нойни хәәрнд |
11. В милости владыки нойона |
12. Eƞgeren (?) cuγāran ǯirγaya. |
12. Әңгәрн цуһар җирһъя. |
12. Будем родом блаженствовать. |
Примечание к тексту: Транслитерация текста песни печатается по изданию: Kalmückische lieder / Aufgezeichnet von G.J. Ramstedt, bearbeitet und herausgegeben von Š. Balinov und Pentti Aalto. Suomalais-Ugrilainen seura. Helsinki, 1962. C. 66. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.
Калмыцкая народная лирическая песня, восхваляющая знать (калм. хан нойнд дуулдг дуд).
————————————————
3, 6 — …хан (калм. хан) — ист. хан, правитель.
3, 6 — …нойон (калм. нойн) — ист. нойон, князь.
8 — …нутук (калм. нутг) — ист. княжеский удел, кочевье, родина.