90. Хасг зандн харнь (Вороной казахский конь)

Текст из книги Г.Й. Рамстедта

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Xasaq zandan xarani

1. Хасг зандн харнь

1. Вороной казахский конь с окрасом черного сандала

2. Xazar tēγān cerbene,

2. Хазартаһан цервнә.

2. Гарцует с уздой.

3. Xān noyoni xairan-du

3. Хан нойни хәәрнд

3. Милости хана и нойона

4. Xamtu cuxar kürteye.

4. Хамт цуһар күртъя.

4. Все вместе достигнем.

5. Nomγon boro mӧrini

5. Номһн бор мөрнь

5. Спокойный сивый конь

6. Noqto tēγān čirbene (?)

6. Ногттаһан цервнә.

6. Гарцует с недоуздком.

7. Noyon saidūd xairan-du

7. Нойн сәәдүдин хәәрнд

7. В милости хана и нойона

8. Nutuγārān cuγar ǯirγaya.

8. Нутгарн цуһар җирһъя.

8. Будем нутуком блаженствовать.

9. Emneq boro mӧrini

9. Эмнг бор мөрнь

9. Серый конь-неук

10. Emēltēγān čirbene (?),

10. Эмәлтәһән цервнә.

10. Гарцует с седлом.

11. Ezen noyonīγān xairandu

11. Эзн нойни хәәрнд

11. В милости владыки нойона

12. Eƞgeren (?) cuγāran ǯirγaya.

12. Әңгәрн цуһар җирһъя.

12. Будем родом блаженствовать.

Примечание к тексту: Транслитерация текста песни печатается по изданию: Kalmückische lieder / Aufgezeichnet von G.J. Ramstedt, bearbeitet und herausgegeben von Š. Balinov und Pentti Aalto. Suomalais-Ugrilainen seura. Helsinki, 1962. C. 66. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.

Калмыцкая народная лирическая песня, восхваляющая знать (калм. хан нойнд дуулдг дуд).

————————————————

3, 6 — …хан (калм. хан) — ист. хан, правитель.

3, 6 — …нойон (калм. нойн) — ист. нойон, князь.

8 — …нутук (калм. нутг) — ист. княжеский удел, кочевье, родина.