88. Күрңгәс оңдан мөр унхшв (Не сяду на другого коня, кроме темно-рыжего)
Текст из книги Г.Й. Рамстедта |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Küreƞēse oƞdān mӧrī unaxašibi, |
1. Күрңгәс оңдан мөр унхшв, |
1. Не сяду на другого коня, кроме темно-рыжего, |
2. Küsemēse oƞdān bӧsī bӧšelexešibi. |
2. Күсмәс оңдан бүс бүслхшв. |
2. Не надену другого пояса, кроме галуна. |
3. Kērēse oƞdān mӧrī unaxašibi, |
3. Кеерәс оңдан мөр унхшв, |
3. Не сяду на другого коня, кроме гнедого, |
4. Keremenēse oƞdān üči ümsexešibi. |
4. Кермнәс оңдан үч өмсхшв. |
4. Не надену другой шубы кроме, беличьей. |
5. Yašalēse oƞdān xubči ümsexebiši, |
5. Яшлас оңдан хувц өмсхшв, |
5. Не надену другой одежды, кроме халата. |
6. Yašaγāsi oƞdān kǖkedü keleküšibi. |
6. Яшгас оңдан күүкд келхшв. |
6. Не женюсь на другой девушке, кроме Яшки. |
7. Borāsa oƞdān mӧrī unaxašibi, |
7. Борас оңдан мөр унхшв, |
7. Не сяду на другого коня, кроме сивого. |
8. Bodancagēse oƞdān xoto ideküšibi. |
8. Боднцгас оңдан хот идхшв. |
8. Не буду есть никакой еды, кроме картошки. |
9. Bulagēse oƞdān mӧrī unaxašibi, |
9. Булгас оңдан мөр унхшв, |
9. Не сяду на другого коня, кроме белоного, |
10. Bulkāsa oƞdān xoto ideküšibi. |
10. Булкас оңдан хот идхшв. |
10. Не буду есть никакой еды, кроме булки. |
11. Xarāsa oƞdān mӧrī unaxašibi, |
11. Харас оңдан мөр унхшв, |
11. Не сяду на другого коня, кроме вороного, |
12. Xalasāsa oƞdān xoto ideküšibi. |
12. Халшас оңдан хот идхшв. |
12. Не буду есть никакой еды, кроме калача. |
13. Cebederēse oƞdān mӧrī unaxašibi, |
13. Цәвдрәс оңдан мөр унхшв, |
13. Не сяду на другого коня, кроме игреневого, |
14. Caγāsa (⁓ caixasa) oƞdān xoto ideküšibi. |
14. Цәәһәс оңдан хот уухшв. |
14. Не буду пить никакого напитка, кроме чая. |
Примечание к тексту: Транслитерация текста песни печатается по изданию: Kalmückische lieder / Aufgezeichnet von G.J. Ramstedt, bearbeitet und herausgegeben von Š. Balinov und Pentti Aalto. Suomalais-Ugrilainen seura. Helsinki, 1962. C. 54-56. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.
Калмыцкая народная лирическая песня.
————————————————
Яшка (калм. Яшк) — женское имя.