87. Уласнднь урһсн альмиг (Яблоко, выросшее средь тополей)

Текст из книги Г.Й. Рамстедта

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Ulasandani urγasan alimigi

1. Уласнднь урһсн альмиг

1. Яблоко, выросшее средь тополей,

2. Uyaxašaq čamadān ӧgülei bi,

2. Уйхшг чамдан өгләв.

2. Отдал тебе юной.

3. Uyaxašaq bičikin čamāgi

3. Уйхшг бичкн чамаг

3. Думал, что ты юная,

4. Uxāγan daxani bolγalai bi.

4. Ухаһан дахна болһлав.

4. Поступишь по-моему.

5. Saramalži cokasan γanžani

5. Сармлҗ цоксн һанзнь

5. Черненная курительная трубка

6. Saka mini xabtaxata,

6. Саак мини хавтхт,

6. Опять в моем кармане.

7. Saxašiq bičikin čamāgi

7. Сәәхшг бичкн чамаг

7. Думал, что ты миленькая,

8. Sanāγan daxani bolγalai bi.

8. Санаһан дахна болһлав.

8. Поступишь по-моему.

9. Čiqdeni urγasan salaigi

9. Чиигднь урһсн салаг

9. Траву, выросшую на росе,

10. Činaγan baratala xadalai bi,

10. Чинәһән бартл хадлав,

10. Косил до изнеможения.

11. Či mini xoyorīgi

11. Чи мини хойриг

11. Нас с тобой

12. Zayan yūnda xarγūldaq bi.

12. Заян юунд харһулдгв?

12. Отчего судьба свела?

Примечание к тексту: Транслитерация текста песни печатается по изданию: Kalmückische lieder / Aufgezeichnet von G.J. Ramstedt, bearbeitet und herausgegeben von Š. Balinov und Pentti Aalto. Suomalais-Ugrilainen seura. Helsinki, 1962. C. 44. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.

Калмыцкая народная лирическая песня любовного содержания.