86. Иҗлин шар тохад (У жёлтой излучины Волги)

Транслитерация с ойратской письменности

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Iǰiliyin šara toxoi-du

1. Иҗлин шар тохад

1. У жёлтой излучины Волги

2. Iǰiltei maralni namarǰingnai:

2. Иҗлтә марлнь намрҗңнна.

2. Живут на осенней стоянке маралы.

3. Ilimgei zangtai iniq aldarni

3. Илмһә заңта иньг алдрнь

3. Друг с открытой душой

4. Irēd xayiraldaqni enebi:

4. Ирәд хәәрлдгнь энв.

4. Вот навестил.

5. Kümēn šara toxoi-du

5. Күмән шар тохад

5. У жёлтой излучины Кумы

6. Küükütešiq maralni namarǰingnai:

6. Күүктәшг марлнь намрҗңнна.

6. Живут на осенней стоянке маралы с оленятами.

7. Kümüni dēdü iniq aldarni

7. Күмнә деед иньг алдрнь

7. Лучший из друзей,

8. Irēd ǰirγadaqni enebi.

8. Ирәд җирһдгнь энв.

8. Навестив, блаженствует.

Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Калмыцкие песни // Рукописный отдел библиотеки восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Шифр Calm В 12. Инв. № 1753. Прежний шифр Xyl. 1238. Л. 38. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.

Калмыцкая народная лирическая песня о лучших друзьях.

————————————————

2 — …маралы (калм. марл) — зоол. крупный олень из отряда парнокопытных.