86. Иҗлин шар тохад (У жёлтой излучины Волги)
Транслитерация с ойратской письменности |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Iǰiliyin šara toxoi-du |
1. Иҗлин шар тохад |
1. У жёлтой излучины Волги |
2. Iǰiltei maralni namarǰingnai: |
2. Иҗлтә марлнь намрҗңнна. |
2. Живут на осенней стоянке маралы. |
3. Ilimgei zangtai iniq aldarni |
3. Илмһә заңта иньг алдрнь |
3. Друг с открытой душой |
4. Irēd xayiraldaqni enebi: |
4. Ирәд хәәрлдгнь энв. |
4. Вот навестил. |
5. Kümēn šara toxoi-du |
5. Күмән шар тохад |
5. У жёлтой излучины Кумы |
6. Küükütešiq maralni namarǰingnai: |
6. Күүктәшг марлнь намрҗңнна. |
6. Живут на осенней стоянке маралы с оленятами. |
7. Kümüni dēdü iniq aldarni |
7. Күмнә деед иньг алдрнь |
7. Лучший из друзей, |
8. Irēd ǰirγadaqni enebi. |
8. Ирәд җирһдгнь энв. |
8. Навестив, блаженствует. |
Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Калмыцкие песни // Рукописный отдел библиотеки восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Шифр Calm В 12. Инв. № 1753. Прежний шифр Xyl. 1238. Л. 38. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.
Калмыцкая народная лирическая песня о лучших друзьях.
————————————————
2 — …маралы (калм. марл) — зоол. крупный олень из отряда парнокопытных.