84. Шур өңгтә зеердиһән (На рыжего [коня] подобного кораллу)
Транслитерация с ойратской письменности |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Šur ӧnggütei zērdigēn |
1. Шур өңгтә зеердиһән |
1. Рыжего [коня], подобного кораллу, |
2. Toxōd morduqsan bolboi: |
2. Тохад мордсн болув. |
2. Оседлав, выехала [в путь]. |
3. Subsigēn ӧnggütei ēǰigēn |
3. Сувсихн өңгтә ээҗинән |
3. От матушки, подобной жемчугу, |
4. Suruγulini abuqsan bolboi: |
4. Сурһулинь авсн болув. |
4. Получила наставления. |
5. Xada yeke γazartu |
5. Хад иктә һазрт |
5. В скалистной местности |
6. Xarcaxayiγān tabīd xarilai bi: |
6. Харцхиһән тәвәд хәрләв. |
6. Отпустив ястреба, вернулась. |
7. Xatuušiq xolo γazartu ӧgӧlei bi |
7. Хатушг хол һазрт өгләв. |
7. Отдала в чужие дальние края. |
8. Ӧgbӧ cigi yāxubi |
8. Өгв чигн яахв? |
8. Отдав, что делать? |
9. Ӧbgӧkün ābuni zolγoyita: |
9. Өвгәхн аавнь золһыт. |
9. Пожилой отец, навестите. |
10. Dengnülteyiken γazartu |
10. Деңнүлтәхн һазрт |
10. В далекие края |
11. Deqdēmlēn tabiba: |
11. Дегдәмлән тәвүв. |
11. Отпустила неоперившегося птенца. |
12. Deged xolo γazartu |
12. Дегд хол һазрт |
12. В очень далёкие края |
13. Kȫrkügēn ӧglӧi |
13. Көөркүһән өгләв. |
13. Отдала бедняжку свою. |
14. Ӧqbӧ čigi yāxubi |
14. Өгв чигн яахв? |
14. Отдав, что делать? |
15. Axanarni odōd zolγoloxol: |
15. Ахнрнь одад золһтхал. |
15. Пусть братья навестят. |
Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Калмыцкие песни // Рукописный отдел библиотеки восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Шифр Calm В 12. Инв. № 1753. Прежний шифр Xyl. 1238. Л. 34. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.
Песня по содержанию относятся к свадебным песням-плачам (калм. күүк уулюлдг дуд), исполняемая матерью невесты.