84. Шур өңгтә зеердиһән (На рыжего [коня] подобного кораллу)

Транслитерация с ойратской письменности

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Šur ӧnggütei zērdigēn

1. Шур өңгтә зеердиһән

1. Рыжего [коня], подобного кораллу,

2. Toxōd morduqsan bolboi:

2. Тохад мордсн болув.

2. Оседлав, выехала [в путь].

3. Subsigēn ӧnggütei ēǰigēn

3. Сувсихн өңгтә ээҗинән

3. От матушки, подобной жемчугу,

4. Suruγulini abuqsan bolboi:

4. Сурһулинь авсн болув.

4. Получила наставления.

5. Xada yeke γazartu

5. Хад иктә һазрт

5. В скалистной местности

6. Xarcaxayiγān tabīd xarilai bi:

6. Харцхиһән тәвәд хәрләв.

6. Отпустив ястреба, вернулась.

7. Xatuušiq xolo γazartu ӧgӧlei bi

7. Хатушг хол һазрт өгләв.

7. Отдала в чужие дальние края.

8. Ӧgbӧ cigi yāxubi

8. Өгв чигн яахв?

8. Отдав, что делать?

9. Ӧbgӧkün ābuni zolγoyita:

9. Өвгәхн аавнь золһыт.

9. Пожилой отец, навестите.

10. Dengnülteyiken γazartu

10. Деңнүлтәхн һазрт

10. В далекие края

11. Deqdēmlēn tabiba:

11. Дегдәмлән тәвүв.

11. Отпустила неоперившегося птенца.

12. Deged xolo γazartu

12. Дегд хол һазрт

12. В очень далёкие края

13. Kȫrkügēn ӧglӧi

13. Көөркүһән өгләв.

13. Отдала бедняжку свою.

14. Ӧqbӧ čigi yāxubi

14. Өгв чигн яахв?

14. Отдав, что делать?

15. Axanarni odōd zolγoloxol:

15. Ахнрнь одад золһтхал.

15. Пусть братья навестят.

Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Калмыцкие песни // Рукописный отдел библиотеки восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Шифр Calm В 12. Инв. № 1753. Прежний шифр Xyl. 1238. Л. 34. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.

Песня по содержанию относятся к свадебным песням-плачам (калм. күүк уулюлдг дуд), исполняемая матерью невесты.