83. Хуц хамрта борм (Сивко с бараньим носом)
Транслитерация с ойратской письменности |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Xuca xamartai boro mini |
1. Хуц хамрта борм |
1. Сивко с бараньим носом |
2. Xurdulxu dutumān yanzatai: |
2. Хурдлх дутман янзта. |
2. Прекрасен в беге. |
3. Xubitai dünggüger čimalayirān |
3. Хүвтә дүңгһр чамларн |
3. Тебя счастливую и величавую |
4. Kenlerēn düngcülüǰi kelekü bi: |
4. Кенләрн дүңцүлҗ келхв? |
4. С кем мне сравнить? |
5. Mӧsün uulayin beldeni |
5. Мөсн уулын белднь |
5. На склоне ледяной горы |
6. Mӧngkü bulagiyin usluurtai: |
6. Мөңк булгин услурта. |
6. Течет вечный родник. |
7. Mӧn dünggüger taniγān |
7. Мөн дүңгһр таниһән |
7. Тебя действительно величавую |
8. Kenlēren düngcülüǰi kelekü bi: |
8. Кенләрн дүңцүлҗ келхв? |
8. С кем мне сравнить? |
9. Taban uulayin beldeni |
9. Тавн уулын белднь |
9. На склоне пяти гор |
10. Tarγun boriγān arxalād |
10. Тарһн бориһән архлад. |
10. Привязал упитанного сивко. |
11. Tabtai dünggügür taniγān |
11. Тавта дүңгһр таниһән |
11. Тебя действительно величавую |
12. Kenlerēn düngcüleǰi kelekü bi: |
12. Кенләрн дүңцүлҗ келхв? |
12. С кем мне сравнить? |
Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Калмыцкие песни // Рукописный отдел библиотеки восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Шифр Calm В 12. Инв. № 1753. Прежний шифр Xyl. 1238. Л. 32-33. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.
Калмыцкая народная лирическая песня любовного содержания.