83. Хуц хамрта борм (Сивко с бараньим носом)

Транслитерация с ойратской письменности

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Xuca xamartai boro mini

1. Хуц хамрта борм

1. Сивко с бараньим носом

2. Xurdulxu dutumān yanzatai:

2. Хурдлх дутман янзта.

2. Прекрасен в беге.

3. Xubitai dünggüger čimalayirān

3. Хүвтә дүңгһр чамларн

3. Тебя счастливую и величавую

4. Kenlerēn düngcülüǰi kelekü bi:

4. Кенләрн дүңцүлҗ келхв?

4. С кем мне сравнить?

5. Mӧsün uulayin beldeni

5. Мөсн уулын белднь

5. На склоне ледяной горы

6. Mӧngkü bulagiyin usluurtai:

6. Мөңк булгин услурта.

6. Течет вечный родник.

7. Mӧn dünggüger taniγān

7. Мөн дүңгһр таниһән

7. Тебя действительно величавую

8. Kenlēren düngcülüǰi kelekü bi:

8. Кенләрн дүңцүлҗ келхв?

8. С кем мне сравнить?

9. Taban uulayin beldeni

9. Тавн уулын белднь

9. На склоне пяти гор

10. Tarγun boriγān arxalād

10. Тарһн бориһән архлад.

10. Привязал упитанного сивко.

11. Tabtai dünggügür taniγān

11. Тавта дүңгһр таниһән

11. Тебя действительно величавую

12. Kenlerēn düngcüleǰi kelekü bi:

12. Кенләрн дүңцүлҗ келхв?

12. С кем мне сравнить?

Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Калмыцкие песни // Рукописный отдел библиотеки восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Шифр Calm В 12. Инв. № 1753. Прежний шифр Xyl. 1238. Л. 32-33. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.

Калмыцкая народная лирическая песня любовного содержания.