80. Серкүл деернь бәрсн (Воздвигнутый на холме)
Транслитерация с ойратской письменности |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Serkül dēreni bariqsan |
1. Серкүл деернь бәрсн |
1. Воздвигнутый на холме, |
2. Sempir neretei balγasun: |
2. Семпр нертә балһсн. |
2. Город Симбирск. |
3. Sedkel mini xubaculuqsan |
3. Седкл мини хувацлсн |
3. Ответившая мне взаимностью, |
4. Yuuxan (Uyixan) erger suuduqbi: |
4. Уйхн эргр суудгви? |
4. Юная моя невеста. |
5. Ulān xongγor morini |
5. Улан хоңһр мөрнь |
5. Красный буланый конь |
6. Uulayin beldüni ecenei: |
6. Уулын белднь эцнә. |
6. Истощал у подножья горы. |
7. Uxān nimi xubaculuqsan |
7. Ухаһм хувацлсн |
7. Разделившая мои мысли, |
8. Uyixan erger mini suuduqbi: |
8. Уйхн эргр мини суудгви. |
8. Сидит моя юная невеста. |
Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Калмыцкие песни // Рукописный отдел библиотеки восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Шифр Calm В 12. Инв. № 1753. Прежний шифр Xyl. 1238. Л. 20. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.
Калмыцкая народная лирическая песня любовного содержания.