79. Номин шил эрднь (Драгоценный камень лазурит)

Транслитерация с ойратской письменности

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Nomin šil erdeni

1. Номин шил эрднь

1. Драгоценный камень лазурит

2. Noγōn ōsortoi

2. Ноһан торһн оосрта.

2. С зеленой шелковой веревкой.

3. Noyon-luγā ǰirγaqsan kümün

3. Нойнла җирһсн күмн

3. Человек, блаженствующий с нойоном

4. Mӧngkürӧqsӧnlei adali:

4. Мөңкрснлә әдл.

4. Будет жить вечно.

5. Xaš šil erdeni

5. Хаш шил эрднь

5. Драгоценный камень яшма

6. Torγon ōsortoi

6. Торһн оосрта.

6. С шелковой веревкой.

7. Xān-luγā ǰirγaqsan kümün

7. Хаанла җирһсн күмн

7. Человек, блаженствующий с ханом,

8. Mӧngkürӧqsӧnlei adali:

8. Мөңкрснлә әдл.

8. Будет жить вечно.

Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Калмыцкие песни // Рукописный отдел библиотеки восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Шифр Calm В 12. Инв. № 1753. Прежний шифр Xyl. 1238. Л. 17-18. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.

Калмыцкая народная лирическая песня, восхваляющая знать (калм. хан нойнд дуулдг дуд).

————————————————

3, 7 — …нойон (калм. нойн) — ист. нойон, князь.

7 — …хан (калм. хан) — ист. хан, правитель.