75. Харһа модна намчднь (Средь листьев сосны)

Транслитерация с ойратской письменности

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Xarγa modoni namčidani

1. Харһа модна намчднь

1. Средь листьев сосны

2. Xarcaγai šobuun süüdürlēd:

2. Харцх шовун сүүдрләд.

2. Ястреб сидит в тени.

3. Xarīd yabuyā geküni

3. Хәрәд йовый гихнь,

3. Хотел бы вернуться

4. Xālγayintan bičigini xayirambi:

4. Хаалһинтн бичгнь хәәрмби.

4. Но дорого дорожное письмо.

5. Uulayun čonǰīn yozuurtuni

5. Уулын чонҗин йозуртнь

5. У церкви в горах

6. Orosīntan sayiduudni cuqlurād:

6. Орсинтн сәәдүднь цуглрад.

6. Собирается русская знать.

7. Orγōd γarayā geküni

7. Орһад һарый гихнь,

7. Хотел бы бежать,

8. Orosīntan zakān xatušiq:

8. Орсинтн закан хатушг.

8. Но суровы русские законы.

9. Xada dēre γarxuni

9. Хад деер һархнь,

9. Взбираясь на гору,

10. Xalimagiyintan barani xaraqdanai

10. Хальмгинтн барань харгдна.

10. Виднеется очертания Калмыкии.

11. Xalimagiyintān γarayā geküni

11. Хальмгтан һарий гихнь,

11. Хотел бы вернуться в Калмыкию,

12. Xabxantān amani ǰingnenei:

12. Хавхинтн амнь җиӊннә.

12. Но мешает звон кандалов.

Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Калмыцкие песни // Рукописный отдел библиотеки восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Шифр Calm В 12. Инв. № 1753. Прежний шифр Xyl. 1238. Л. 5-6. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.

Калмыцкая народная лирическая песня об узднике.