73. Хурдн хар җора (Резвый вороной иноходец)

Транслитерация с ойратской письменности

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Xurdun xara ǰoro

1. Хурдн хар җора

1. Резвый вороной иноходец

2. Xorγo dundān xurdulnai:

2. Хорһ дундан хурдлна.

2. Скачет быстро внутри укрытия.

3. Xorin kürükü nasundān

3. Хөр күрх насндан

3. К двадцати годам

4. Xudul bičikei kelelceyē:

4. Худл бичкә келлций.

4. Давайте не будем лгать.

5. Nayirlaǰi suuxulani

5. Нәәрлҗ суухлань,

5. Пока пировали

6. Naran xurca oronai:

6. Нарн хурц орна.

6. Палящее солнце село.

7. Nāduki namayiγān geküni

7. Наадк намаһан гихнь,

7. Говоря обо мне,

8. Ürgülǰi nārān xalīgīči:

8. Үрглҗ нааран хәләһич.

8. Всегда смотри в мою сторону.

9. Arkidaǰi suuxulārān

9. Әркдҗ суухларн,

9. Распевая араку

10. Amaraq ügēn küündeyē:

10. Амрг үгән күүндий.

10. Будем дружелюбны.

11. Amīn alalcaxu dayisundu

11. Әмән аллцх дәәснд

11. Пред грозным врагом

12. Čidalēn bičigei xayirlayā:

12. Чидлән бичкә хәәрлий.

12. Не будем жалеть сил.

Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Калмыцкие песни // Рукописный отдел библиотеки восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Шифр Calm В 12. Инв. № 1753. Прежний шифр Xyl. 1238. Л. 4-5. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.

Калмыцкая народная лирическая песня. По содержанию относится к пировым песням (калм. сүүрин дун).

————————————————

9 — …арака (калм. әрк) — молочная водка.