73. Хурдн хар җора (Резвый вороной иноходец)
Транслитерация с ойратской письменности |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Xurdun xara ǰoro |
1. Хурдн хар җора |
1. Резвый вороной иноходец |
2. Xorγo dundān xurdulnai: |
2. Хорһ дундан хурдлна. |
2. Скачет быстро внутри укрытия. |
3. Xorin kürükü nasundān |
3. Хөр күрх насндан |
3. К двадцати годам |
4. Xudul bičikei kelelceyē: |
4. Худл бичкә келлций. |
4. Давайте не будем лгать. |
5. Nayirlaǰi suuxulani |
5. Нәәрлҗ суухлань, |
5. Пока пировали |
6. Naran xurca oronai: |
6. Нарн хурц орна. |
6. Палящее солнце село. |
7. Nāduki namayiγān geküni |
7. Наадк намаһан гихнь, |
7. Говоря обо мне, |
8. Ürgülǰi nārān xalīgīči: |
8. Үрглҗ нааран хәләһич. |
8. Всегда смотри в мою сторону. |
9. Arkidaǰi suuxulārān |
9. Әркдҗ суухларн, |
9. Распевая араку |
10. Amaraq ügēn küündeyē: |
10. Амрг үгән күүндий. |
10. Будем дружелюбны. |
11. Amīn alalcaxu dayisundu |
11. Әмән аллцх дәәснд |
11. Пред грозным врагом |
12. Čidalēn bičigei xayirlayā: |
12. Чидлән бичкә хәәрлий. |
12. Не будем жалеть сил. |
Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Калмыцкие песни // Рукописный отдел библиотеки восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Шифр Calm В 12. Инв. № 1753. Прежний шифр Xyl. 1238. Л. 4-5. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.
Калмыцкая народная лирическая песня. По содержанию относится к пировым песням (калм. сүүрин дун).
————————————————
9 — …арака (калм. әрк) — молочная водка.