72. Цаһан тавгта бор мини (Мой сивый конь с белыми копытами)

Транслитерация с ойратской письменности

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Caγan tabaqta borō:

1. Цаһан тавгта бор мини

1. Мой сивый конь с белыми копытами

2. Caγaxan casunduni tarγalna

2. Цаһахн цаснднь тарһлна.

2. Поправляется на белеющем снегу.

3. Caγān sanaγar yabuxuni

3. Цаһан санаһар йовхнь,

3. С добрыми помыслами,

4. Zalugiyin üleni ele bütüdüq bui:

4. Залуһин үүлнь эл (эс) бүтдгви?

4. Разве не исполнятся деяния юноши?

5. Unuqson boro mini:

5. Унсн бор мини

5. Оседланный сивый [конь] мой

6. Bazuni adunduni iǰiltei:

6. Базна адунднь иҗлтә.

6. Привык к табуну в загоне.

7. Bolōd bütüqsün üyiligi

7. Болад бүтсн үүлиг

7. В свершившихся деяниях

8. Kenten borō (buruu) gedeq bi:

8. Кенәнтн буру гидгви?

8. Кого теперь винить?

9. Noqtolǰi unuqson boroni:

9. Ногтлҗ унсн борнь

9. Мой сивый [конь] с недоуздком

10. Noyon gelenggiyin aduna bilei:

10. Нойн гелңгин адуна билә.

10. Был из табуна нойонов и гелюнгов.

11. Nomγon tüsübēr yabuxuni

11. Номһн төсвр йовхнь,

11. В спокойствие и выдержке

12. Zalugiyin üyilēni ülü bütüdüq bui:: : ::

12. Залуһин үүлнь үл (эс) бүтдгви?

12. Исполнятся ли деяния юноши?

Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Калмыцкие песни // Рукописный отдел библиотеки восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Шифр Calm В 12. Инв. № 1753. Прежний шифр Xyl. 1238. Л. 2. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.

Калмыцкая народная лирическая песня о сироте.

————————————————

10 — …нойон (калм. нойн) — ист. нойон, князь.

10 — …гелюнг (калм. гелң) — рел. буддийский монах, принявший 253 обета.