70. Дална арслңгин дүрстә гилә, яах (Лицо ёе подобно серебряной монете, говорили, яах)

Текст песни из рукописи А.М. Листопадова

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Дална арслнгин дурстә гилә, яах,

1. Дална арслңгин дүрстә гилә, яах,

1. Лицо ёе подобно серебряной монете, говорили, яах,

2. Даларн дүрм шалвта гилә, яах,

2. Даларн дүрм шалвта гилә, яах,

2. Во всю спину у нее косы были, говорили, яах,

3. Хорха арслнгин дурстә гилә, яах,

3. Хорха арслңгин дүрстә гилә, яах,

3. Лицо её подобно мелкой серебряной монете, говорили, яах,

4. Хө мөстә күүкдин бәәдлтә, яах,

4. Хөмөстә күүкдин бәәдлтә, яах,

4. Была похожа на двухлетнего ребенка [она], яах,

5. Эцке хоңһр шалута, гилә, яах,

5. Эгц хоңһр шалута, гилә, яах,

5. Светлые длинные локоны у нее были, говорили, яах,

6. Эн эрдэмтэ ховршг гилә, яах,

6. Эн эрдмтә ховршг гилә, яах,

6. Редкая мастерица она была, говорили, яах,

7. Хөн нүдтә билә / ле/, яах,

7. Хөн нүдтә билә, яах,

7. Светлые красивые у нее глаза были, яах,

8. Хошуһин әмтендень ховршг билә/ ле/,

яах,

8. Хошуһин әмтнднь ховршг билә, яах,

8. Необычной средь односельчан была [она], яах,

9. Tohpг шара чирәтә билә/ ле/, яах,

9. Төгрг шар чирәтә билә, яах,

9. Круглолицей и светлоликой была [она], яах,

10. Терел төрскендень ховршг билә / ле/, яах,

10. Төрл төрскнднь ховршг билә, яах,

10. Редкой красавицей среди родных была [она], яах,

11. Алтнасэнь өңгетә чирәтә билә / ле/, яах,

11. Алтнаснь өңгтә чирәтә билә, яах,

11. Лицо её ярче золота было, яах,

12. Ажинь Алешкодынь сетклтэ билә / ле.

12. Ааҗин Алешкднь седклтә билә.

12. Аджин Алешку любила она.

Примечание к тексту: Записано в 1902 году собирателем фольклора донского казачества, уроженцем станицы Екатерининской (ныне ст. Краснодонецкая Белокалитвинского района Ростовской области) Александром Михайловичем Листопадовым в Денисовской станице Сальского округа от Эренцена Алексеева. Текст и ноты печатаются по изданию: Шивлянова В.К. Калмыцкие песни, записанные в Денисовской станицы Сальского округа в ноябре 1902 г. // Из истории русской фольклористики. Санкт-Петербург, 1998. Вып. 4—5. С. 558-559. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.

Калмыцкая лирическая песня любовного содержания.

————————————————

1-11 — … яах (калм. яах)букв. что делать?

————————————————

Аджин Алешка (калм. Аҗин Алешк) — мужское имя.