7. Өрүн һарсн нарн билә (Взошедшее утреннее солнце)

Текст песни из рукописи А.М. Листопадова

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Өрүн һарсан наран билә,

1. Өрүн һарсн нарн билә,

1. Взошедшее утреннее солнце,

2. Өңгетә сәәхен солынһо билә.

2. Өңгтә сәәхн солңһ билә.

2. Сияло разноцветной радугой.

3. Эн бәәсен әметень

3. Эн бәәсн әмтнь

3. Находящиеся здесь все живые существа

4. Номинан йосар җирһийә.

4. Номин йосар җирһъя.

4. Пусть пребывают в благоденствии, согласно Учению [Будды].

5. Томарагсан оһторһу билә,

5. Томргсн оһтрһу билә,

5. На большом небосводе

6. Туг нарань мандална.

6. Туг нарнь мандлна.

6. Подобно знамени солнце сияет.

7. Тусхылта ламин зеергеде

7. Туслта ламин зергд

7. Приносящему пользу ламе,

8. Бүгдәр күрче мөргийә.

8. Бүгдәр күрч мөргъя.

8. Добравшись, все поклонимся.

9. Бум күрегсен хуврыһуд билә.

9. Бум күргсн хувргуд билә,

9. Около ста тысяч монахов было,

10. Бурхыд дүүрегсен сүме билә,

10. Бурхд дүүргсн сүм билә,

10. Сюме был полон изображений бурханов.

11. Будһулег ламын зергеде

11. Бодһальг ламин зергд

11. Светлости высшего ламы

12. Бүгдәр күрче мөргийә!

12. Бүгдәр күрч мөргъя!

12. Добравшись, все поклонимся!

Примечание к тексту: Записано в 1902 году собирателем фольклора донского казачества, уроженцем станицы Екатерининской (ныне ст. Краснодонецкая Белокалитвинского района Ростовской области) Александром Михайловичем Листопадовым в Денисовской станице Сальского округа от Андрея Котукова. Текст и ноты печатаются по изданию: Шивлянова В.К. Калмыцкие песни, записанные в Денисовской станицы Сальского округа в ноябре 1902 г. // Из истории русской фольклористики. Санкт-Петербург, 1998. Вып. 4—5. С. 558-559. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.

Песня по содержанию является песней-гимном (калм. частр дун букв. ‘буддийское религиозное сочинение, гимн’), воспевающим Учение Будды, духовенство и буддийский монастырь.

————————————————

3, 5, 7 — … джоджва (калм. җодв) — рел. сокращенное название буддийского текста «Дорҗ җодв» («Алмазная сутра») < тиб. rdorǰe bsodpa ‘огранщик алмаза’.

10 — … сюме (калм. сүм) — рел. буддийский храм.

11 — … лама (калм. лам) — рел. учитель-наставник в тибетском буддизме.