68. Эргнә беләрнь нүүхнь (Кочуя по косорогам)

Текст песни из рукописи А.М. Листопадова

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Эргинән беләрнь нүүхне

1. Эргнә беләрнь нүүхнь

1. Кочуя по косорогам

2. Элә шовун цервденә/лә/.

2. Элә шовун цервднә.

2. [В небе] кружит птица-коршун.

3. Энкрлүлн өсксн ээҗе

3. Эңкрлүлн өсксн ээҗ

3. Нежно воспитавшая меня мать

4. Эндән кентә суудгва?

4. Эндән кентә суудгва?

4. С кем теперь живет здесь?

5. Темән үнтә кер мини

5. Темән үнтә кер мини

5. Мой дорогой гнедой, что ценой верблюда.

6. Теңгсин шалуһинь хазна.

6. Теңгсин шалуһинь хазна.

6. Ест прибрежную у моря траву.

7. Тенкерлүлн өсксн ээже мини,

7. Теңкрлүлн өсксн ээҗ мини,

7. Ласково воспитавшая меня мать

8. Тендән кентәһән суудгва.

8. Тендән кентәһән суудгва?

8. С кем теперь живет там?

Примечание к тексту: Записано в 1902 году собирателем фольклора донского казачества, уроженцем станицы Екатерининской (ныне ст. Краснодонецкая Белокалитвинского района Ростовской области) Александром Михайловичем Листопадовым в Денисовской станице Сальского округа от Анчара Мусова. Текст и ноты печатаются по изданию: Шивлянова В.К. Калмыцкие песни, записанные в Денисовской станицы Сальского округа в ноябре 1902 г. // Из истории русской фольклористики. Санкт-Петербург, 1998. Вып. 4—5. С. 558-559. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.

Песня по содержанию относятся к свадебным песням-плачам «күүк уулюлдг дуд», которые исполнялись при прощании невесты с родным домом. Согласно калмыцким традициям замужество девушки приравнивалось к ее смерти. В песне очень чётко передается внутреннее эмоциональное напряжение матери и дочери, их переживания, вызванные расставанием, в них воспета материнская любовь, её ласка и забота.