68. Эргнә беләрнь нүүхнь (Кочуя по косорогам)
Текст песни из рукописи А.М. Листопадова |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Эргинән беләрнь нүүхне |
1. Эргнә беләрнь нүүхнь |
1. Кочуя по косорогам |
2. Элә шовун цервденә/лә/. |
2. Элә шовун цервднә. |
2. [В небе] кружит птица-коршун. |
3. Энкрлүлн өсксн ээҗе |
3. Эңкрлүлн өсксн ээҗ |
3. Нежно воспитавшая меня мать |
4. Эндән кентә суудгва? |
4. Эндән кентә суудгва? |
4. С кем теперь живет здесь? |
5. Темән үнтә кер мини |
5. Темән үнтә кер мини |
5. Мой дорогой гнедой, что ценой верблюда. |
6. Теңгсин шалуһинь хазна. |
6. Теңгсин шалуһинь хазна. |
6. Ест прибрежную у моря траву. |
7. Тенкерлүлн өсксн ээже мини, |
7. Теңкрлүлн өсксн ээҗ мини, |
7. Ласково воспитавшая меня мать |
8. Тендән кентәһән суудгва. |
8. Тендән кентәһән суудгва? |
8. С кем теперь живет там? |
Примечание к тексту: Записано в 1902 году собирателем фольклора донского казачества, уроженцем станицы Екатерининской (ныне ст. Краснодонецкая Белокалитвинского района Ростовской области) Александром Михайловичем Листопадовым в Денисовской станице Сальского округа от Анчара Мусова. Текст и ноты печатаются по изданию: Шивлянова В.К. Калмыцкие песни, записанные в Денисовской станицы Сальского округа в ноябре 1902 г. // Из истории русской фольклористики. Санкт-Петербург, 1998. Вып. 4—5. С. 558-559. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.
Песня по содержанию относятся к свадебным песням-плачам «күүк уулюлдг дуд», которые исполнялись при прощании невесты с родным домом. Согласно калмыцким традициям замужество девушки приравнивалось к ее смерти. В песне очень чётко передается внутреннее эмоциональное напряжение матери и дочери, их переживания, вызванные расставанием, в них воспета материнская любовь, её ласка и забота.