66. Хар бор мөрнчнь (Темно-серый конь твой)

Текст песни из рукописи А.М. Листопадова

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Хара боро мөренчен

1. Хар бор мөрнчнь

1. Темно-серый конь твой

2. Хасаг цемген немнәтә.

2. Хасг цемгн немнәтә.

2. С персидской суконной попоной.

3. Халдын дуу Тошуһитэн

3. Халдын дү Тошуһитн

3. Сестру Халдына – Тошугу

4. Халхин герләрнь шовшорылдад.

4. Халхин герләрнь шовшрлдад.

4. Целовал я в розовую щечку.

5. Көке боро мөренчен

5. Көк бор мөрнчнь

5. Светло-серый твой конь

6. Көвен торһон немнәтә.

6. Көвң торһн немнәтә.

6. С ватно-шелковой попоной.

7. Көөркен бичкен Тошуһитэн

7. Көркхн бичкн Тошуһитн

7. Миленькую маленькую Тошугу

8. Көкинь атхад җалжадад.

8. Көкинь атхад җалҗадад.

8. Ласкал я, касаясь ее груди.

9. Зерлег зеерде мөренчен

9. Зерлг зеерд мөрнчнь

9. Дикий [горячий] рыжий твой конь

10. Зегсен үүдинь чавчана.

10. Зегсн үүднь чавчна.

10. Бьет [копытой] чакановую дверь [кибитки].

11. Зеегтә нудтә Тошуһа

11. Зеегтә нүдтә Тошуһа

11. С большеглазой Тошугой,

12. Зергеләд суусын биләв.

12. Зергләд суусн биләв.

12. Рядом сидел я.

Примечание к тексту: Записано в 1902 году собирателем фольклора донского казачества, уроженцем станицы Екатерининской (ныне ст. Краснодонецкая Белокалитвинского района Ростовской области) Александром Михайловичем Листопадовым в Денисовской станице Сальского округа от Андрея Котукова. Текст и ноты печатаются по изданию: Шивлянова В.К. Калмыцкие песни, записанные в Денисовской станицы Сальского округа в ноябре 1902 г. // Из истории русской фольклористики. Санкт-Петербург, 1998. Вып. 4—5. С. 558-559. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.

Калмыцкая лирическая песня любовного содержания.

————————————————

Халдын (калм. Халдн) — мужское имя.

Тошуга (калм. Тошуһа) — женское имя.