66. Хар бор мөрнчнь (Темно-серый конь твой)
Текст песни из рукописи А.М. Листопадова |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Хара боро мөренчен |
1. Хар бор мөрнчнь |
1. Темно-серый конь твой |
2. Хасаг цемген немнәтә. |
2. Хасг цемгн немнәтә. |
2. С персидской суконной попоной. |
3. Халдын дуу Тошуһитэн |
3. Халдын дү Тошуһитн |
3. Сестру Халдына – Тошугу |
4. Халхин герләрнь шовшорылдад. |
4. Халхин герләрнь шовшрлдад. |
4. Целовал я в розовую щечку. |
5. Көке боро мөренчен |
5. Көк бор мөрнчнь |
5. Светло-серый твой конь |
6. Көвен торһон немнәтә. |
6. Көвң торһн немнәтә. |
6. С ватно-шелковой попоной. |
7. Көөркен бичкен Тошуһитэн |
7. Көркхн бичкн Тошуһитн |
7. Миленькую маленькую Тошугу |
8. Көкинь атхад җалжадад. |
8. Көкинь атхад җалҗадад. |
8. Ласкал я, касаясь ее груди. |
9. Зерлег зеерде мөренчен |
9. Зерлг зеерд мөрнчнь |
9. Дикий [горячий] рыжий твой конь |
10. Зегсен үүдинь чавчана. |
10. Зегсн үүднь чавчна. |
10. Бьет [копытой] чакановую дверь [кибитки]. |
11. Зеегтә нудтә Тошуһа |
11. Зеегтә нүдтә Тошуһа |
11. С большеглазой Тошугой, |
12. Зергеләд суусын биләв. |
12. Зергләд суусн биләв. |
12. Рядом сидел я. |
Примечание к тексту: Записано в 1902 году собирателем фольклора донского казачества, уроженцем станицы Екатерининской (ныне ст. Краснодонецкая Белокалитвинского района Ростовской области) Александром Михайловичем Листопадовым в Денисовской станице Сальского округа от Андрея Котукова. Текст и ноты печатаются по изданию: Шивлянова В.К. Калмыцкие песни, записанные в Денисовской станицы Сальского округа в ноябре 1902 г. // Из истории русской фольклористики. Санкт-Петербург, 1998. Вып. 4—5. С. 558-559. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.
Калмыцкая лирическая песня любовного содержания.
————————————————
Халдын (калм. Халдн) — мужское имя.
Тошуга (калм. Тошуһа) — женское имя.