65. Чис улан альмчнь (Ярко-красное яблоко)
Текст песни из рукописи А.М. Листопадова |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Чис/ле/ улан/ла / альмычен |
1. Чис улан альмчнь |
1. Ярко-красное яблоко |
2. Чинчен төләденъ хадһалад, |
2. Чини төлә хадһлад. |
2. Храню для тебя. |
3. Чи/ле/ маниге хойериге |
3. Чи ма хойриг |
3.Нас с тобой, |
4. Хамцулдыг заяачень яһсымбэ? |
4. Хамцулдг заячнь яһсмб? |
4. Должная свести судьба где же? |
5. Зуун/ла/ улан/ла/ укерчен |
5. Зун улан үкрчнь |
5. Сто красных коров твоих |
6. Зудын турундень чилве/ле/. |
6. Зудын түрүнднь чилвәл, |
6. Пали в начале дзуда. |
7. Зураг/ла/ болыгсын Дорже зәәсен |
7. Зург болгсн Дорҗ зәәсң |
7. Прекрасный, словно на картине, Дорджи зайсанг, |
8. Зурһан/ла/ дуунерән/ла/ өнчерүләд. |
8. Зурһан дүүнрән өнчрүләд. |
8. Шестерых братьев осиротил. |
9. Әдел/лә/ зүстә hypвaн шарһа |
9. Әдл зүстә һурвн шарһ |
9. Три одномастных буланых коня |
10. Әәдерхенән темцәд/ле/ җиркерәд, |
10. Әәдрхнән темцәд җиркәд, |
10. Скачут в сторону Астрахани. |
11. Айтахан бәәделтә Дорже зәәсен |
11. Айтахн бәәдлтә Дорҗ зәәсң |
11. Добрый на вид Дорджи зайсанг |
12. Ардан намаһан өңчерүләд. |
12. Ардан намаг өнчрүләд. |
12. Меня следом осиротил. |
13. Далдаһар чееҗтә күренчен |
13. Далдһр чееҗтә күрңчнь |
13. Твой широкогрудый бурый конь |
14. Дәәвүр дахҗе дальтырна. |
14. Дәәвр дахҗ дальтрна |
14. Умеет прекрасно увиливать. |
15. Далдаһар ирегсен дәәситенлә |
15. Далдһр иргсн дәәснлә |
15. Усмирявший неведомо откуда пришедших врагов, |
16. Дордыг Дорже яһсымбэ? |
16. Дардг Дорҗ яһсмб? |
16. Дорджи, где же ты? |
17. Күрдү/ле/ эрәтә тергенчен |
17. Күрд эрәтә тергчнь |
17. Дрожки с рисунком кюрдэ, |
18. Күүтер болһандань курҗинләд, |
18. Күүтр болһнднь күрҗңнәд, |
18. Гремят в каждом хуторе. |
19. Күмнә/лә / ухата Дорже зәәсен |
19. Күмнә ухата Дорҗ зәәсң |
19. Умнейший среди людей Дорджи |
20. Күрзәр /ле/ шорадынь дарагдад. |
20. Күрзәр шораднь даргдад. |
20. Лопатой засыпан землей. |
Примечание к тексту: Записано в 1902 году собирателем фольклора донского казачества, уроженцем станицы Екатерининской (ныне ст. Краснодонецкая Белокалитвинского района Ростовской области) Александром Михайловичем Листопадовым в Денисовской станице Сальского округа от Бембе Манджукова. Текст и ноты печатаются по изданию: Шивлянова В.К. Калмыцкие песни, записанные в Денисовской станицы Сальского округа в ноябре 1902 г. // Из истории русской фольклористики. Санкт-Петербург, 1998. Вып. 4—5. С. 558-559. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.
Песня-плач о зайсанге Абганеровского аймака Малодербетовского улуса Дорджи Джаб Кутузове, сочиненная его женой Ольгой (Ован) Александровной Кутузовой (1865-?). В песне восхваляются ум, смелость, честь, внешность зайсанга Дорджи. Из биографии Дорджи Джаб Кутузова известно, что он во второй половине XIX века (1863-1865, 1885-1887 гг.) по рекомендации профессора К.Ф. Голстунского дважды преподавал монгольский язык в Санкт-Петербургском университете [Алексеева, 2003, с. 42—48]. В тексте песни указано, что у Дорджи Джаб Кутузова было шесть братьев. Однако по архивным данным у Дорджи значится один старший брат по имени Бадма Джаб Кутузов, который правил родом после смерти их отца Джаба Кутузова [Алексеева, 2003, с. 42—48]. Последние строки из 5 куплета указывают на значимость потери и глубину трагедии.
————————————————
6 — … дзуд (калм. зуд) — бескормица в зимнюю пору.
17 — … күрдэ (калм. күрд) — молитвенный барабан.
————————————————
Дорджи зайсанг (калм. Дорҗ зәәсң) — Дорджи Джаб Кутузов (? — 1889), зайсанг Абганеровского аймака Малодербетовского улуса.
Цаган Шюкерт (калм. Цаһан Шүкрт < тиб. gdugs-dkar ‘Белозонтичная Тара’) — Всевидящая освободительница, держащая белый зонт.