65. Чис улан альмчнь (Ярко-красное яблоко)

Текст песни из рукописи А.М. Листопадова

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Чис/ле/ улан/ла / альмычен

1. Чис улан альмчнь

1. Ярко-красное яблоко

2. Чинчен төләденъ хадһалад,

2. Чини төлә хадһлад.

2. Храню для тебя.

3. Чи/ле/ маниге хойериге

3. Чи ма хойриг

3.Нас с тобой,

4. Хамцулдыг заяачень яһсымбэ?

4. Хамцулдг заячнь яһсмб?

4. Должная свести судьба где же?

5. Зуун/ла/ улан/ла/ укерчен

5. Зун улан үкрчнь

5. Сто красных коров твоих

6. Зудын турундень чилве/ле/.

6. Зудын түрүнднь чилвәл,

6. Пали в начале дзуда.

7. Зураг/ла/ болыгсын Дорже зәәсен

7. Зург болгсн Дорҗ зәәсң

7. Прекрасный, словно на картине, Дорджи зайсанг,

8. Зурһан/ла/ дуунерән/ла/ өнчерүләд.

8. Зурһан дүүнрән өнчрүләд.

8. Шестерых братьев осиротил.

9. Әдел/лә/ зүстә hypвaн шарһа

9. Әдл зүстә һурвн шарһ

9. Три одномастных буланых коня

10. Әәдерхенән темцәд/ле/ җиркерәд,

10. Әәдрхнән темцәд җиркәд,

10. Скачут в сторону Астрахани.

11. Айтахан бәәделтә Дорже зәәсен

11. Айтахн бәәдлтә Дорҗ зәәсң

11. Добрый на вид Дорджи зайсанг

12. Ардан намаһан өңчерүләд.

12. Ардан намаг өнчрүләд.

12. Меня следом осиротил.

13. Далдаһар чееҗтә күренчен

13. Далдһр чееҗтә күрңчнь

13. Твой широкогрудый бурый конь

14. Дәәвүр дахҗе дальтырна.

14. Дәәвр дахҗ дальтрна

14. Умеет прекрасно увиливать.

15. Далдаһар ирегсен дәәситенлә

15. Далдһр иргсн дәәснлә

15. Усмирявший неведомо откуда пришедших врагов,

16. Дордыг Дорже яһсымбэ?

16. Дардг Дорҗ яһсмб?

16. Дорджи, где же ты?

17. Күрдү/ле/ эрәтә тергенчен

17. Күрд эрәтә тергчнь

17. Дрожки с рисунком кюрдэ,

18. Күүтер болһандань курҗинләд,

18. Күүтр болһнднь күрҗңнәд,

18. Гремят в каждом хуторе.

19. Күмнә/лә / ухата Дорже зәәсен

19. Күмнә ухата Дорҗ зәәсң

19. Умнейший среди людей Дорджи

20. Күрзәр /ле/ шорадынь дарагдад.

20. Күрзәр шораднь даргдад.

20. Лопатой засыпан землей.

Примечание к тексту: Записано в 1902 году собирателем фольклора донского казачества, уроженцем станицы Екатерининской (ныне ст. Краснодонецкая Белокалитвинского района Ростовской области) Александром Михайловичем Листопадовым в Денисовской станице Сальского округа от Бембе Манджукова. Текст и ноты печатаются по изданию: Шивлянова В.К. Калмыцкие песни, записанные в Денисовской станицы Сальского округа в ноябре 1902 г. // Из истории русской фольклористики. Санкт-Петербург, 1998. Вып. 4—5. С. 558-559. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.

Песня-плач о зайсанге Абганеровского аймака Малодербетовского улуса Дорджи Джаб Кутузове, сочиненная его женой Ольгой (Ован) Александровной Кутузовой (1865-?). В песне восхваляются ум, смелость, честь, внешность зайсанга Дорджи. Из биографии Дорджи Джаб Кутузова известно, что он во второй половине XIX века (1863-1865, 1885-1887 гг.) по рекомендации профессора К.Ф. Голстунского дважды преподавал монгольский язык в Санкт-Петербургском университете [Алексеева, 2003, с. 42—48]. В тексте песни указано, что у Дорджи Джаб Кутузова было шесть братьев. Однако по архивным данным у Дорджи значится один старший брат по имени Бадма Джаб Кутузов, который правил родом после смерти их отца Джаба Кутузова [Алексеева, 2003, с. 42—48]. Последние строки из 5 куплета указывают на значимость потери и глубину трагедии.

————————————————

6 — … дзуд (калм. зуд) — бескормица в зимнюю пору.

17 — … күрдэ (калм. күрд) — молитвенный барабан.

————————————————

Дорджи зайсанг (калм. Дорҗ зәәсң) — Дорджи Джаб Кутузов (? — 1889), зайсанг Абганеровского аймака Малодербетовского улуса.

Цаган Шюкерт (калм. Цаһан Шүкрт < тиб. gdugs-dkar ‘Белозонтичная Тара’) — Всевидящая освободительница, держащая белый зонт.