62. Иҗлин өндр моднднь (Средь высоких деревьев на Волге)
Текст песни из рукописи А.М. Листопадова |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Ижлин өндер/ла/ модондынь |
1. Иҗлин өндр(ла) моднднь |
1. Средь высоких деревьев на Волге |
2. Итлиг/-йа/ шовуне цервелнә, |
2. Итлг(йа) шовун цервлнә, |
2. Летает птица-сокол. |
3. Илвен зангта төрә/ла |
3. Илвн заңгта тер(ла) |
3. Льстивого того |
4. Ирхе/йа/ болзогасань өңгерве/лә. |
4. Ирх(-йа) болзгаснь өңгрв(лә). |
4. Время возвращения прошло. |
5. Ноһан давтамар бишмүденъ |
5. Ноһан давтмр бишмүднь |
5. Зеленый плотный бешмет |
6. Нурһаныла кевәр зокаста, |
6. Нурһнла кевәр зокаста, |
6. Хорошо сидит на нем. |
7. Нойон бәәделтә төрәчен |
7. Нойн бәәдлтә терчнь |
7. Тот с видом нойона, |
8. Ноһанин Ижелләнь зокаста. |
8. Ноһанин Иҗлләнь зокаста. |
8. Под стать зелёному берегу Волги |
9. Алхлад һарад чальчагтынь |
9. Алхлад һардг чальчагтнь |
9. В луже, что легко перешагнуть, |
10. Ардак/ла / хормане норһала, |
10. Ардк(ла) хормань норһала, |
10. Задние полы [бешмета его] намокли. |
11. Тере юуна/ла/ шалтаби |
11. Тер юуна шалтви? |
11. В чём причина тому? |
12. Авһна бергенә шалтан/ла/. |
12. Авһ бергнә шалтан(ла). |
12. Его старшая сноха причина тому. |
Примечание к тексту: Записано в 1902 году собирателем фольклора донского казачества, уроженцем станицы Екатерининской (ныне ст. Краснодонецкая Белокалитвинского района Ростовской области) Александром Михайловичем Листопадовым в Денисовской станице Сальского округа от Анчара Мусова. Текст и ноты печатаются по изданию: Шивлянова В.К. Калмыцкие песни, записанные в Денисовской станицы Сальского округа в ноябре 1902 г. // Из истории русской фольклористики. Санкт-Петербург, 1998. Вып. 4—5. С. 558-559. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.
Калмыцкая народнаялирическая песня любовного содержания.
————————————————
5 — …бешмет (калм. бишмд) — калмыцкий мужской халат.
7 — …нойон (калм. нойн) — ист. нойон, князь.