60. Шар шилин һулзиг (На архара с горы Шара шиле)

Транслитерация с ойратской письменности

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Šara šiliyin ɣunzayigi

1. Шар шилин һулзиг

1. На архара с горы Шара шиле

2. Šarxataxād bariqsan boloba

2. Шархтхад бәрсн болв.

2. Поразив, думал что поймал.

3. Šalɣadaq dangniyin Bümünigi

3. Шалһдг даңнин Бүүмниг

3. В лучшем красавце Бюмене

4. Akani yuun gēd andurdaq ba:

4. Аакнь юн гиһәд андрдгв?

4. Почему ака ошибся?

5. Cusun zerde mörini

5. Цусн зеерд мөрнь

5. Кроваво- рыжий конь

6. Culburaɣan unčiulji olina:

6. Цулвриһән унҗулҗ оольна.

6. Бежит прочь, роняя чембур.

7. Cuɣarin baɣa Bümünigi

7. Цуһарин баһ Бүүмниг

7. В самом младшем Бюмене

8. Akani yuun gēd anduruqsan bi:

8. Аакнь юн гиһәд андрснви?

8. Почему ака ошибся?

9. Zörin arsar züüji

9. Зүрин арсар зүүҗ,

9. Из косульей шкуры

10. Züüji debel keqsen ejintan

10. Зүүҗ девл кесн ээҗнтн

10. Сшившей шубу матери.

11. Arban caɣan xurɣuni

11. Арвн цаһан хурһнь

11. Десять пальцев её

12. Agirküü boltuɣai:

12. Әгрх болтха!

12. Пусть отсохнут!

13. Caɣan cuuda kiliqgiyigi

13. Цаһан цууда киилгиг

13. Чисто белую рубашку его

14. Custaqiyini cuburulji ɣanzaɣalna

14. Цустаһинь цүврлҗ һанзһлна.

14. С кровью к торокам привязал.

15. Caɣan sanata Bümünen:

15. Цаһан саната Бүүмнин

15. Со светлыми помыслами в Бюмене

16. Akini yaɣād anduruqsan bi:

16. Аакнь яһад андрсмби?

16. Почему ака ошибся?

17. Usun ügei ɣazar-tu

17. Усн уга һазрт

17. В безводной местности

18. Ulasan yuunggēd urɣaqsan bi:

18. Уласн юңгад урһсмби?

18. Почему вырос тополь?

19. Učir ügei Bümnigi

19. Учр уга Бүүмниг

19. В невиновном Бюмене

20. Akani yuun gēd anduruqsan bi:

20. Аакнь юңгад андрсмби?

20. Почему ака ошибся?

Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Свадебные песни калмыков / Сост. А.М. Позднеев// Архив востоковедов при СПбФ ИВ РАН Фонд № 44, опись № 1, ед. хр. № 96. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.

Примечание к тексту: Калмыцкая народная лирическая песня. Песня повествует о трагическом случае, происшедшем на охоте. Брат, охотясь на тотемное животное — архар, по ошибке убивает своего брата, одетого в шубу, сшитой их матерью из шкуры косули.

————————————————

4, 8, 16, 20 — … ака (калм. аак) — уважительное обращение к старшему брату.

————————————————

Бюмен (калм. Бүүмн) — имя родного брата охотника.

Шара шиле (калм. Шар шил)название горы.