60. Шар шилин һулзиг (На архара с горы Шара шиле)
Транслитерация с ойратской письменности |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Šara šiliyin ɣunzayigi |
1. Шар шилин һулзиг |
1. На архара с горы Шара шиле |
2. Šarxataxād bariqsan boloba |
2. Шархтхад бәрсн болв. |
2. Поразив, думал что поймал. |
3. Šalɣadaq dangniyin Bümünigi |
3. Шалһдг даңнин Бүүмниг |
3. В лучшем красавце Бюмене |
4. Akani yuun gēd andurdaq ba: |
4. Аакнь юн гиһәд андрдгв? |
4. Почему ака ошибся? |
5. Cusun zerde mörini |
5. Цусн зеерд мөрнь |
5. Кроваво- рыжий конь |
6. Culburaɣan unčiulji olina: |
6. Цулвриһән унҗулҗ оольна. |
6. Бежит прочь, роняя чембур. |
7. Cuɣarin baɣa Bümünigi |
7. Цуһарин баһ Бүүмниг |
7. В самом младшем Бюмене |
8. Akani yuun gēd anduruqsan bi: |
8. Аакнь юн гиһәд андрснви? |
8. Почему ака ошибся? |
9. Zörin arsar züüji |
9. Зүрин арсар зүүҗ, |
9. Из косульей шкуры |
10. Züüji debel keqsen ejintan |
10. Зүүҗ девл кесн ээҗнтн |
10. Сшившей шубу матери. |
11. Arban caɣan xurɣuni |
11. Арвн цаһан хурһнь |
11. Десять пальцев её |
12. Agirküü boltuɣai: |
12. Әгрх болтха! |
12. Пусть отсохнут! |
13. Caɣan cuuda kiliqgiyigi |
13. Цаһан цууда киилгиг |
13. Чисто белую рубашку его |
14. Custaqiyini cuburulji ɣanzaɣalna |
14. Цустаһинь цүврлҗ һанзһлна. |
14. С кровью к торокам привязал. |
15. Caɣan sanata Bümünen: |
15. Цаһан саната Бүүмнин |
15. Со светлыми помыслами в Бюмене |
16. Akini yaɣād anduruqsan bi: |
16. Аакнь яһад андрсмби? |
16. Почему ака ошибся? |
17. Usun ügei ɣazar-tu |
17. Усн уга һазрт |
17. В безводной местности |
18. Ulasan yuunggēd urɣaqsan bi: |
18. Уласн юңгад урһсмби? |
18. Почему вырос тополь? |
19. Učir ügei Bümnigi |
19. Учр уга Бүүмниг |
19. В невиновном Бюмене |
20. Akani yuun gēd anduruqsan bi: |
20. Аакнь юңгад андрсмби? |
20. Почему ака ошибся? |
Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Свадебные песни калмыков / Сост. А.М. Позднеев// Архив востоковедов при СПбФ ИВ РАН Фонд № 44, опись № 1, ед. хр. № 96. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.
Примечание к тексту: Калмыцкая народная лирическая песня. Песня повествует о трагическом случае, происшедшем на охоте. Брат, охотясь на тотемное животное — архар, по ошибке убивает своего брата, одетого в шубу, сшитой их матерью из шкуры косули.
————————————————
4, 8, 16, 20 — … ака (калм. аак) — уважительное обращение к старшему брату.
————————————————
Бюмен (калм. Бүүмн) — имя родного брата охотника.
Шара шиле (калм. Шар шил) — название горы.