57. Саглр харһа намчд (Листья раскидистой сосны)

Транслитерация с ойратской письменности

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Saqlar xarɣa namčida

1. Саглр харһа намчд

1. Листья раскидистой сосны

2. Sarintan gerel mandulna.

2. Саринтн герл мандлна,

2. Сияют при свете луны.

3. Sayixašiq bayideltei axanar

3. Сәәхшг бәәдлтә ахнр

3. Прекрасные на вид братья,

4. Ene sönggiyigen edleta:

4. Эн сөңгиһән эдлит.

4. Испейте эту сёнги.

5. Narxan xarɣa namčida

5. Нәрхн харһа намчд

5. Листья тонкой сосны

6. Narani gereld mandulna.

6. Нарни герлд мандлна,

6. Сияют при свете солнца.

7. Nayirelji suuqsan axanar

7. Нәәрлҗ суусн ахнр

7. Пирующие братья,

8. Ene sönggiyigen edliyita:

8. Эн сөңгиһән эдлит.

8. Испейте эту сёнги.

9. Utu xarɣa namčida

9. Ут харһа намчд

9. Листья высокой сосны

10. Odoni gereld mandulna.

10. Одни герлд мандлна,

10. Сияют при свете звезд,

11. Üürelji suuqsan axanar

11. Үүрлҗ суусн ахнр

11. Дружно сидящие братья,

12. Ene sönggiyigen edleta::

12. Эн сөңгиһән эдлит.

12. Испейте эту сёнги.

Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Свадебные песни калмыков / Сост. А.М. Позднеев// Архив востоковедов при СПбФ ИВ РАН Фонд № 44, опись № 1, ед. хр. № 96. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.

Примечание к тексту: Калмыцкая народная пировая песня (калм. сөңгин дун).

————————————————

4, 8, 12 — … сёнги (калм. сөңг) — чарка.