54. Бичкн кер мөрнь (Маленький гнедой конь)
Транслитерация с ойратской письменности |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Bičiken ker mörini |
1. Бичкн кер мөрнь |
1. Маленький гнедой конь |
2. Bibenen šurgiyini xazuna |
2. Биивинән шуураһинь хазна. |
2. Щиплет осоку у реки Биве. |
3. Bicaxan baɣa nasun-du: |
3. Бичкн баһ наснд |
3. В юном возрасте. |
4. Deverdēn geji düberdkiš bi: |
4. Дүврдн гиҗ дүврдхшв. |
4. Удаль свою проявлю не ради удальства. |
5. Dünereyini baɣaduni düberdenē bi: |
5. Дүүнриннь баһднь дүврднәв. |
5. Пока братья малы, удаль свою проявлю. |
6. Manča gedeg ɣolini |
6. Манц гидг һолнь |
6. Река Маныч |
7. Manuruqsan ɣoliba: |
7. Манурсн һолв. |
7. Голубеющая вдали река. |
8. Manig ɣaraɣaqsan ejīgi |
8. Маниг һарһсн ээҗиг |
8. Матушку, родившую нас, |
9. Maderiyin xormada baqtutaɣai |
9. Мәәдрин хормад багтатха! |
9. Пусть Майтрея благословит1! |
10. Juruq gedeg ɣolini: |
10. Җург гидг һолнь |
10. Река Джурак, |
11. Jungɣaruqsan ɣoliba |
11. Җуңһарсн һолв. |
11. Прекрасная в мареве река. |
12. Zuu kürüqsen abani |
12. Зу күрсн аавнь |
12. Отца, достигшего сто лет, |
13. Zungkuban xormada baqtutaɣai: |
13. Зуңкван хормад багтатха! |
13. Пусть Цзонкава благословит! |
Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Свадебные песни калмыков / Сост. А.М. Позднеев// Архив востоковедов при СПбФ ИВ РАН Фонд № 44, опись № 1, ед. хр. № 96. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.
Калмыцкая народная лирическая песня.
————————————————
Майтрея (санскр. Maitreya, «любящий, доброжелательный» монг., бур. Майдар, калм. Мәәдр) — персонаж буддийской мифологии, будда будущего.
Цзонхава (калм. Зуңква) — Цзонхава Лобзангдракпа (1357-1419), тиб. ср.-век. религ. деятель, ученый, проповедник, основатель школы гелугпа.
Биве (калм. Биив) – название реки.
1 Букв. вместит в подол.