54. Бичкн кер мөрнь (Маленький гнедой конь)

Транслитерация с ойратской письменности

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Bičiken ker mörini

1. Бичкн кер мөрнь

1. Маленький гнедой конь

2. Bibenen šurgiyini xazuna

2. Биивинән шуураһинь хазна.

2. Щиплет осоку у реки Биве.

3. Bicaxan baɣa nasun-du:

3. Бичкн баһ наснд

3. В юном возрасте.

4. Deverdēn geji düberdkiš bi:

4. Дүврдн гиҗ дүврдхшв.

4. Удаль свою проявлю не ради удальства.

5. Dünereyini baɣaduni düberdenē bi:

5. Дүүнриннь баһднь дүврднәв.

5. Пока братья малы, удаль свою проявлю.

6. Manča gedeg ɣolini

6. Манц гидг һолнь

6. Река Маныч

7. Manuruqsan ɣoliba:

7. Манурсн һолв.

7. Голубеющая вдали река.

8. Manig ɣaraɣaqsan ejīgi

8. Маниг һарһсн ээҗиг

8. Матушку, родившую нас,

9. Maderiyin xormada baqtutaɣai

9. Мәәдрин хормад багтатха!

9. Пусть Майтрея благословит1!

10. Juruq gedeg ɣolini:

10. Җург гидг һолнь

10. Река Джурак,

11. Jungɣaruqsan ɣoliba

11. Җуңһарсн һолв.

11. Прекрасная в мареве река.

12. Zuu kürüqsen abani

12. Зу күрсн аавнь

12. Отца, достигшего сто лет,

13. Zungkuban xormada baqtutaɣai:

13. Зуңкван хормад багтатха!

13. Пусть Цзонкава благословит!

Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Свадебные песни калмыков / Сост. А.М. Позднеев// Архив востоковедов при СПбФ ИВ РАН Фонд № 44, опись № 1, ед. хр. № 96. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.

Калмыцкая народная лирическая песня.

————————————————

Майтрея (санскр. Maitreya, «любящий, доброжелательный» монг., бур. Майдар, калм. Мәәдр) — персонаж буддийской мифологии, будда будущего.

Цзонхава (калм. Зуңква) — Цзонхава Лобзангдракпа (1357-1419), тиб. ср.-век. религ. деятель, ученый, проповедник, основатель школы гелугпа.

Биве (калм. Биив) – название реки.

1 Букв. вместит в подол.