51. Шидрк амта кеернь (Гнедой [конь] с короткими удилами)

Транслитерация с ойратской письменности

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Šiderke ametai kereni

1. Шидрк амта кеернь

1. Гнедой [конь] с короткими удилами

2. Šiliɣan dabaji xatarba:

2. Шилиһән давҗ хатрв.

2. Промчался мимо горы.

3. Engginin mörnēsü xatarlata

3. Эңгинин мөрнәс хатрлта

3. Стремительнее, чем обычный конь.

4. Nürigēn ögöqsün torɣodu:

4. Нүүриһән өгсн толһад

4. У холма с южной стороны

5. Nüdliyinin barni xarqdna:

5. Нүүдлиннь барань харгдна.

5. Виднеется кочевье.

6. Nüqsen nutugičini üzükülüren

6. Нүүсн нутгчнь үзхләрн,

6. Увидев откочевку,

7. Nüdenesüni nülbüsün asxurna:

7. Нүднәснь нульмсн асхрна.

7. Из глаз полились слезы.

8. Asxaraqsan sayixan nülbüsüyigi

8. Асхрсн сәәхн нульмсиг

8. Льющиеся прекрасные слезы

9. Atalasini xormaɣar arčilaba::

9. Атлсин хормаһар арчлав.

9. Вытерла атласным подолом.

Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Свадебные песни калмыков / Сост. А.М. Позднеев// Архив востоковедов при СПбФ ИВ РАН Фонд № 44, опись № 1, ед. хр. № 96. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.

Примечание к тексту: Калмыцкая народная лирическая песня.