51. Шидрк амта кеернь (Гнедой [конь] с короткими удилами)
Транслитерация с ойратской письменности |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Šiderke ametai kereni |
1. Шидрк амта кеернь |
1. Гнедой [конь] с короткими удилами |
2. Šiliɣan dabaji xatarba: |
2. Шилиһән давҗ хатрв. |
2. Промчался мимо горы. |
3. Engginin mörnēsü xatarlata |
3. Эңгинин мөрнәс хатрлта |
3. Стремительнее, чем обычный конь. |
4. Nürigēn ögöqsün torɣodu: |
4. Нүүриһән өгсн толһад |
4. У холма с южной стороны |
5. Nüdliyinin barni xarqdna: |
5. Нүүдлиннь барань харгдна. |
5. Виднеется кочевье. |
6. Nüqsen nutugičini üzükülüren |
6. Нүүсн нутгчнь үзхләрн, |
6. Увидев откочевку, |
7. Nüdenesüni nülbüsün asxurna: |
7. Нүднәснь нульмсн асхрна. |
7. Из глаз полились слезы. |
8. Asxaraqsan sayixan nülbüsüyigi |
8. Асхрсн сәәхн нульмсиг |
8. Льющиеся прекрасные слезы |
9. Atalasini xormaɣar arčilaba:: |
9. Атлсин хормаһар арчлав. |
9. Вытерла атласным подолом. |
Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Свадебные песни калмыков / Сост. А.М. Позднеев// Архив востоковедов при СПбФ ИВ РАН Фонд № 44, опись № 1, ед. хр. № 96. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.
Примечание к тексту: Калмыцкая народная лирическая песня.