50. Сәәхн зеерд мөрнь (Красивый рыжий конь)
Транслитерация с ойратской письменности |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Saixan zerde mörini |
1. Сәәхн зеерд мөрнь |
1. Красивый рыжий конь |
2. Sarain kölüni naduna: |
2. Сарин көлднь наадна. |
2. В лунном свете резвится. |
3. Sayixašiq bayideltei axanar tanlaγan |
3. Сәәхшг бәәдлтә ахнр танлаһан |
3. Красивые братья, вместе с вами, |
4. Sarain turšar jirγaya: |
4. Сарин туршар җирһия. |
4. Целый месяц будем пировать! |
5. Narxan zerde mörini |
5. Нәрхн зеерд мөрнь |
5. Стройный рыжий конь мой |
6. Narani kölduni naduna: |
6. Нарни көлднь наадна. |
6. В лучах солнца резвится. |
7. Nasun yeketei tanla |
7. Насн иктә танла |
7. С вами, почтенными, |
8. Nasuni turšar jirγaya: |
8. Насни туршар җирһъя. |
8. В течение жизни будем блаженствовать! |
9. Γō zerde mörini |
9. Һо зеерд мөрнь |
9. Прекрасный рыжий конь |
10. Γolinān šurgini xazuna: |
10. Һолинән шуураһинь хазна. |
10. Щипает осоку у реки. |
11. Γol γolišaq axanar tanlaran:: |
11. Һол-һольшг ахнр танларн |
11. Учтивые и вежливые братья, вместе с вами, |
12. Γoltuki zürke xubalcaya:: |
12. Һолдк зүрк хувалцъя. |
12. Поделимся сокровенными мыслями! |
Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Свадебные песни калмыков / Сост. А.М. Позднеев// Архив востоковедов при СПбФ ИВ РАН Фонд № 44, опись № 1, ед. хр. № 96. Транслитерация, переложение с ойратской письменности на современный калмыцкий язык Б.В. Меняева. Перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.
Калмыцкая народная пировая песня.