50. Сәәхн зеерд мөрнь (Красивый рыжий конь)

Транслитерация с ойратской письменности

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Saixan zerde mörini

1. Сәәхн зеерд мөрнь

1. Красивый рыжий конь

2. Sarain kölüni naduna:

2. Сарин көлднь наадна.

2. В лунном свете резвится.

3. Sayixašiq bayideltei axanar tanlaγan

3. Сәәхшг бәәдлтә ахнр танлаһан

3. Красивые братья, вместе с вами,

4. Sarain turšar jirγaya:

4. Сарин туршар җирһия.

4. Целый месяц будем пировать!

5. Narxan zerde mörini

5. Нәрхн зеерд мөрнь

5. Стройный рыжий конь мой

6. Narani kölduni naduna:

6. Нарни көлднь наадна.

6. В лучах солнца резвится.

7. Nasun yeketei tanla

7. Насн иктә танла

7. С вами, почтенными,

8. Nasuni turšar jirγaya:

8. Насни туршар җирһъя.

8. В течение жизни будем блаженствовать!

9. Γō zerde mörini

9. Һо зеерд мөрнь

9. Прекрасный рыжий конь

10. Γolinān šurgini xazuna:

10. Һолинән шуураһинь хазна.

10. Щипает осоку у реки.

11. Γol γolišaq axanar tanlaran::

11. Һол-һольшг ахнр танларн

11. Учтивые и вежливые братья, вместе с вами,

12. Γoltuki zürke xubalcaya::

12. Һолдк зүрк хувалцъя.

12. Поделимся сокровенными мыслями!

Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Свадебные песни калмыков / Сост. А.М. Позднеев// Архив востоковедов при СПбФ ИВ РАН Фонд № 44, опись № 1, ед. хр. № 96. Транслитерация, переложение с ойратской письменности на современный калмыцкий язык Б.В. Меняева. Перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.

Калмыцкая народная пировая песня.