49. Салан шуурань савшҗ (В лощине осока колышется)
Транслитерация с ойратской письменности |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Salayin šuurani sabšinei: |
1. Салан шуурань савшҗ, |
1. В лощине осока колышется, |
2. Sāral mini meqšinei: |
2. Саарл мини мегшнә. |
2. Это буланый мой скачет. |
3. Sanāgi mini adaruuloqson vai |
3. Санаһм адрулсн, |
3. Мысли мои встревожившая, |
4. Yuuxun Aniud=kini suuduq bi: |
4. Уйхн Анюдкнь суудгви. |
4. Юная Анютка сидит. |
5. Ergēn kiyitün bulaγāsu: |
5. Эргин киитн булгас |
5. От холодного родника, текущего с холма, |
6. Erenggi xalinggi mor=dolai bi: |
6. Эрң-хальң мордлав. |
6. Слегка охмелев поскакал я. |
7. Eberei biši šurxai-du |
7. Эврә биш Шуурхад |
7. По несвоему Шурхе |
8. Elkenčin yunggēd xaraldaq boi:: |
8. Элкнчн юңгад харлдгви. |
8. Почему страдаешь? |
9. Zes noqtoni šargenei: |
9. Зес ногтнь шаргна. |
9. Медный недоуздок зазвенел, |
10. Zēr=de mini zelmelzēd: |
10. Зеерд мини зелмлзәд, |
10. Рыжий [конь] мой напился, |
11. Zēqtei nidütei Aniudkā vai |
11. Зеегтә нүдтә Анюдк |
11. С большеглазой Анюткой, |
12. Zergelēd suuxudan durtai bi:: |
12. Зергләд суухдан дуртави. |
12. Люблю посидеть рядом. |
13. Tabilγu dotorki tōsiyigi |
13. Тәвлһ дотрк тоосыг |
13. Пыль от таволги |
14. Tarγan kürüqčini tatnai: |
14. Тарһн күргчнь татна. |
14. Поднимает упитанная темно-рыжая кобыла. |
15. Tanildaya geqsen xōnöni |
15. Таньлдъя гисн хөөннь |
15. Познакомившись, |
16. Tabidaq zaluu čini biši bi:: |
16. Тәвдг залучнь бишв. |
16. Я не тот юноша, чтобы отпустить. |
17. Kürēgiyin ardaki tōsiyigi |
17. Күрәһин ардк тоосыг |
17. Пыль за кюре |
18. Külmön kürüqčini tatanai: |
18. Күлмн күргчнь татна. |
18. Поднимает темно-рыжий корноухий. |
19. Kürēlēd suuq=sun küüköd-tü |
19. Күрәләд суусн күүкдт |
19. Вкруг сидящим девушкам |
20. Kürgün bolji yadalai bi: |
20. Күргн болҗ ядлав. |
20. Не стал женихом. |
21. Xara nüüdüni bürül=zēd: |
21. Хар нүднь бүрлзәд |
21. Черные глаза засверкали, |
22. Xalxayin gerel ululzād: |
22. Халхин герл улулзад, |
22. Алые щечки запылали. |
23. Xaberγāni xatarād xarxuni vai |
23. Хәврһәрнь хатрад һархнь |
23. Проезжая мимо, вижу - |
24. Xancani üzürēr dayalād:: |
24. Ханцна үзүрәр дайлад. |
24. Машет концом рукава своего. |
Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Песни калмыков / Сост. Ш. Саджирхаев, Э. Джабдыков // Архив Русского Географического общества Р. 53. Оп. 1. Д. 13. Л. 4. Песня записана Элистдом Джабдыковым. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.
Калмыцкая лирическая песня любовного содержания. Юноша рассказывает о своей любви к девушке, его чувства глубокие и откровенные.
————————————————
17 — …кюре (калм. күрә) — рел. буддийский монастырь.
————————————————
Анютка (калм. Анютк) – женское имя.
Шурха (калм. Шуурха) — мужское имя.