49. Салан шуурань савшҗ (В лощине осока колышется)

Транслитерация с ойратской письменности

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Salayin šuurani sabšinei:

1. Салан шуурань савшҗ,

1. В лощине осока колышется,

2. Sāral mini meqšinei:

2. Саарл мини мегшнә.

2. Это буланый мой скачет.

3. Sanāgi mini adaruuloqson vai

3. Санаһм адрулсн,

3. Мысли мои встревожившая,

4. Yuuxun Aniud=kini suuduq bi:

4. Уйхн Анюдкнь суудгви.

4. Юная Анютка сидит.

5. Ergēn kiyitün bulaγāsu:

5. Эргин киитн булгас

5. От холодного родника, текущего с холма,

6. Erenggi xalinggi mor=dolai bi:

6. Эрң-хальң мордлав.

6. Слегка охмелев поскакал я.

7. Eberei biši šurxai-du

7. Эврә биш Шуурхад

7. По несвоему Шурхе

8. Elkenčin yunggēd xaraldaq boi::

8. Элкнчн юңгад харлдгви.

8. Почему страдаешь?

9. Zes noqtoni šargenei:

9. Зес ногтнь шаргна.

9. Медный недоуздок зазвенел,

10. Zēr=de mini zelmelzēd:

10. Зеерд мини зелмлзәд,

10. Рыжий [конь] мой напился,

11. Zēqtei nidütei Aniudkā vai

11. Зеегтә нүдтә Анюдк

11. С большеглазой Анюткой,

12. Zergelēd suuxudan durtai bi::

12. Зергләд суухдан дуртави.

12. Люблю посидеть рядом.

13. Tabilγu dotorki tōsiyigi

13. Тәвлһ дотрк тоосыг

13. Пыль от таволги

14. Tarγan kürüqčini tatnai:

14. Тарһн күргчнь татна.

14. Поднимает упитанная темно-рыжая кобыла.

15. Tanildaya geqsen xōnöni

15. Таньлдъя гисн хөөннь

15. Познакомившись,

16. Tabidaq zaluu čini biši bi::

16. Тәвдг залучнь бишв.

16. Я не тот юноша, чтобы отпустить.

17. Kürēgiyin ardaki tōsiyigi

17. Күрәһин ардк тоосыг

17. Пыль за кюре

18. Külmön kürüqčini tatanai:

18. Күлмн күргчнь татна.

18. Поднимает темно-рыжий корноухий.

19. Kürēlēd suuq=sun küüköd-tü

19. Күрәләд суусн күүкдт

19. Вкруг сидящим девушкам

20. Kürgün bolji yadalai bi:

20. Күргн болҗ ядлав.

20. Не стал женихом.

21. Xara nüüdüni bürül=zēd:

21. Хар нүднь бүрлзәд

21. Черные глаза засверкали,

22. Xalxayin gerel ululzād:

22. Халхин герл улулзад,

22. Алые щечки запылали.

23. Xaberγāni xatarād xarxuni vai

23. Хәврһәрнь хатрад һархнь

23. Проезжая мимо, вижу -

24. Xancani üzürēr dayalād::

24. Ханцна үзүрәр дайлад.

24. Машет концом рукава своего.

Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Песни калмыков / Сост. Ш. Саджирхаев, Э. Джабдыков // Архив Русского Географического общества Р. 53. Оп. 1. Д. 13. Л. 4. Песня записана Элистдом Джабдыковым. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.

Калмыцкая лирическая песня любовного содержания. Юноша рассказывает о своей любви к девушке, его чувства глубокие и откровенные.

————————————————

17 — …кюре (калм. күрә) — рел. буддийский монастырь.

————————————————

Анютка (калм. Анютк) – женское имя.

Шурха (калм. Шуурха) — мужское имя.