48. Арвн тавта Булһн күүкн (Пятнадцатилетняя девушка Булгун)
Транслитерация с ойратской письменности |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Arban tabutei Bulɣon küükün |
1. Арвн тавта Булһн күүкн |
1. Пятнадцатилетняя девушка Булгун |
2. Ardaki Ijiliyin mösēr ɣuldirnei:: |
2. Ардк Иҗлин мөсәр хальтрна. |
2. На северной [стороне] Волги по льду скользит, |
3. Гuldaraqsan möriyini üzükülērēn: |
3. Һульдрҗ тошсн мөринь үзхләрн, |
3. Увидев её скользящие следы на льду, |
4. Гoltai zürken mini buligelnei:: |
4. Һолта зүркн минь бульглна. |
4. Сердце моё волнуется. |
5. Xabariyin usunāsu dölēn mini: |
5. Хаврин уснас дөлән минь, |
5. Тише весенней воды, ты моя, |
6. Xamtaɣastai burāɣā=su uyun mini:: |
6. Хамтхаста бурһснас уйн минь. |
6. Гибче лиственной вербы, ты моя, |
7. Namariyin usu=nāsu dölēn mini: |
7. Намрин уснас дөлән минь, |
7. Теплее осенней воды, ты моя, |
8. Namčitai bu=raɣāsu uyun mini:: |
8. Намчта бурһснас уйн минь. |
8. Гибче лиственной вербы, ты моя. |
9. Nayan duunā ɣazar-tu |
9. Найн дууна һазрт |
9. В восьмидесяти верстах |
10. Nayidungɣuušiq Bulɣu=ni suuduq: |
10. Нәәдңһшг Булһнь суудг. |
10. Сидит веселая Булгун. |
11. Nayidungɣuušiq sed=keltei Bulɣun mini: |
11. Нәәдңһшг седклтә Булһн минь |
11. Нравом веселая ты, моя Булгун, |
12. Namāɣān yaɣād martabāči:: |
12. Намаһан яһад мартвч? |
12. Почему ты меня забыла? |
13. Ulān cōxor bišemēd-ni |
13. Улан цоохр бишмднь |
13. Красно-пёстрое платье |
14. Urliq Bulɣondoni zokomjitoi:: |
14. Урльг Булһнднь зокамҗта. |
14. К лицу рукодельницы Булгун. |
15. Ulān xačirtei Bulɣonān üzükülēren: |
15. Улан хачрта Булһнан үзхләрн, |
15. Как увижу румяннощёкую Булгун свою, |
16. Uyilixu durān mini kürnēi:: |
16. Уульх дурн минь күрнә. |
16. Плакать хочется мне. |
17. Caɣān cō=xor biyizeni |
17. Цаһан цоохр биизнь |
17. Бело-пёстрое бизе |
18. Cülcümiyin Bul=ɣon-du zokomjitei:: |
18. Цүльцмин Булһнд зокамҗта. |
18. К лицу Цульцумовой Булгун. |
19. Caɣān xačirtai Bulɣon camar |
19. Цаһан чирәтә Булһн, чамар |
19. Тобою, светлоликой Булгун, |
20. Сayiɣān canuulsu gelei bi:: |
20. Цәәһән чанулс гиҗ санлав. |
20. Мечтал я, чтобы ты сварила чай для меня. |
21. Ijiliyin=ten doliɣa |
21. Иҗлинтн дольган |
21. Волны Волги |
22. Enggēn cokoji šarginei:: |
22. Эргән цокҗ шаргна. |
22. Ударяясь об берег, грохочат. |
23. Inigeldeq zürkün čini bayiba čigi: |
23. Иньглдг зүркн бәәв чигн, |
23. Хотя и есть в тебе любящее сердце, |
24. Inēdeq šüdün čini yaɣaqsan boi:: |
24. Инәдг шүдн чини яһсмби? |
24. Куда делись зубы, сверкающие от улыбки? |
25. Erebēke bayidaltai Bulɣon čimaɣān: |
25. Эрвәкә бийтә Булһн, чамаһан, |
25. Порхающую словно бабочка Булгун, |
26. Eberegēn geji sanalai bi: |
26. Эврәһән гиҗ санлав, |
26. Своею считал. |
27. Eberegēn geji sanaqsan mini: |
27. Эврәһән гиҗ сансн мини, |
27. Хоть считал тебя своею, |
28. Ele kücül=düdüq-ni yuna boi:: |
28. Эс күцдгнь юмби? |
28. Было ли это исполнимой мечтой? |
29. Uyidaxan xoyor nidün čini |
29. Уутьхн хойр нүднчн |
29. Твои узкие очи |
30. Urbalzaji xarālnai: |
30. Урвлзҗ харлна. |
30. Преданно глядят, |
31. Uyun baɣa namāɣān |
31. Уйн бah нaмahaн |
31. Меня, молодого, |
32. Ünērēn martaqsan čini ene boi:: |
32. Үнәрнь мартснчн энви? |
32. Правда ли ты позабыла? |
33. Erbenggiyin ünürtei čimaɣān |
33. Эрвңгин үнртә чамаһан |
33. Тебя, пахнующую богородской травой, |
34. Ējisün dotai sanalai bi:: |
34. Ээҗәсн дота санлав. |
34. Вспоминал чаще матери. |
35. Ilemgei sed=keltei namaɣān: |
35. Илмһә седклтә нaмahaн |
35. С открытой душой меня |
36. Ünērēn kereq ügei gebe či:: |
36. Үнәрн керг уга гивчи? |
36. Правда ли ты отвергла? |
37. Zurumun adali čimaɣān |
37. Зурмн әдл чамаһан |
37. Тебя, подобную суслику, |
38. Zöü=dündēn oruulji yadaba bi: |
38. Зүүдндән орулҗ ядв. |
38. Во сне увидеть пытался. |
39. Zaluu baɣa namaɣān |
39. Залу бah намаһан |
39. Меня, молодого мужчину, |
40. Zāqlad bayideq čini yuuna bi:: |
40. Зааглад бәәдг чини юмби? |
40. Отчего сторонишься ты? |
41. Xun adali Bulɣonāsu |
41. Хун әдл Булһнас |
41. От лебедушки подобной Булгун, |
42. Хol=jinei gedeq-ni ene boi: |
42. Хольҗна гидгнь энви? |
42. Отдаляюсь ли я? |
43. Toɣoston adali Bulɣunāsu |
43. Tohстн әдл Булһнас |
43. От павлина подобной Булгун, |
44. Toyiranei: gedeq-ni ene boi:: : :: |
44. Төөрнә гидгнь энви? |
44. Потерял ли голову я? |
45. Ulātai caɣātai činiyinen tölȫ: |
45. Улата цаһата чини төлә |
45. Из-за тебя, светлолицей, румяной |
46. Ulusiyin nādan bol=ba bi:: |
46. Улсин наадн болв. |
46. Стал посмешищем у людей. |
47. Xayirēn küükün Bulɣon čimāsu |
47. Хәәрн Булһн, чамас |
47. От тебя, милая Булгун, |
48. Xolji=nei gedeq ene boi:: : :: |
48. Хольҗна гидг энви? |
48. Отдалился ли я? |
Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Песни калмыков / Сост. Ш. Саджирхаев, Э. Джабдыков // Архив Русского Географического общества Р. 53. Оп. 1. Д. 13. Л. 2. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.
Лирическая песня любовного содержания, сочиненная Ш. Саджирхаевым. Рукой И.П. Корнилова в рукописи внизу текста сделана приписка: «Сочинитель этой песни увидел в рисунках топографа Чередеева портрет своей возлюбленной калмычки Булгун, снятый с нее в бытность в селе Тюменовка. Это его до того вдохновило, что он пришел ко мне на следующий день с этой песней и просьбой срисовать ему портрет». В.З. Церенов, анализируя текст песни, пишет: «Автор стихотворения Ш. Саджирхаев всецело опирается на родной фольклор, он широко использует приемы народной песни — параллелизм, сравнения. Образная система стихотворения чисто традиционная. Свою возлюбленную он легко и свободно сравнивает с бабочкой, сусликом, лебедью — постоянными образами калмыцкой песни… Встречаются у него и книжные мотивы. Сравнение с павлином связано с индо-тибетской художественной традицией, воспринятой калмыками вместе с переводной литературой этих народов» [Церенов 2006: 9-22.].
————————————————
17 — …бизе (калм. бииз) — девичье верхнее платье.
————————————————
Цульцумова Булгун (калм. Цүльцмин Булһн) — возлюбленная Шамбы Саджирхаева, толмача Хошоутовского Улусного Управления.