48. Арвн тавта Булһн күүкн (Пятнадцатилетняя девушка Булгун)

Транслитерация с ойратской письменности

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Arban tabutei Bulɣon küükün

1. Арвн тавта Булһн күүкн

1. Пятнадцатилетняя девушка Булгун

2. Ardaki Ijiliyin mösēr ɣuldirnei::

2. Ардк Иҗлин мөсәр хальтрна.

2. На северной [стороне] Волги по льду скользит,

3. Гuldaraqsan möriyini üzükülērēn:

3. Һульдрҗ тошсн мөринь үзхләрн,

3. Увидев её скользящие следы на льду,

4. Гoltai zürken mini buligelnei::

4. Һолта зүркн минь бульглна.

4. Сердце моё волнуется.

5. Xabariyin usunāsu dölēn mini:

5. Хаврин уснас дөлән минь,

5. Тише весенней воды, ты моя,

6. Xamtaɣastai burāɣā=su uyun mini::

6. Хамтхаста бурһснас уйн минь.

6. Гибче лиственной вербы, ты моя,

7. Namariyin usu=nāsu dölēn mini:

7. Намрин уснас дөлән минь,

7. Теплее осенней воды, ты моя,

8. Namčitai bu=raɣāsu uyun mini::

8. Намчта бурһснас уйн минь.

8. Гибче лиственной вербы, ты моя.

9. Nayan duunā ɣazar-tu

9. Найн дууна һазрт

9. В восьмидесяти верстах

10. Nayidungɣuušiq Bulɣu=ni suuduq:

10. Нәәдңһшг Булһнь суудг.

10. Сидит веселая Булгун.

11. Nayidungɣuušiq sed=keltei Bulɣun mini:

11. Нәәдңһшг седклтә Булһн минь

11. Нравом веселая ты, моя Булгун,

12. Namāɣān yaɣād martabāči::

12. Намаһан яһад мартвч?

12. Почему ты меня забыла?

13. Ulān cōxor bišemēd-ni

13. Улан цоохр бишмднь

13. Красно-пёстрое платье

14. Urliq Bulɣondoni zokomjitoi::

14. Урльг Булһнднь зокамҗта.

14. К лицу рукодельницы Булгун.

15. Ulān xačirtei Bulɣonān üzükülēren:

15. Улан хачрта Булһнан үзхләрн,

15. Как увижу румяннощёкую Булгун свою,

16. Uyilixu durān mini kürnēi::

16. Уульх дурн минь күрнә.

16. Плакать хочется мне.

17. Caɣān cō=xor biyizeni

17. Цаһан цоохр биизнь

17. Бело-пёстрое бизе

18. Cülcümiyin Bul=ɣon-du zokomjitei::

18. Цүльцмин Булһнд зокамҗта.

18. К лицу Цульцумовой Булгун.

19. Caɣān xačirtai Bulɣon camar

19. Цаһан чирәтә Булһн, чамар

19. Тобою, светлоликой Булгун,

20. Сayiɣān canuulsu gelei bi::

20. Цәәһән чанулс гиҗ санлав.

20. Мечтал я, чтобы ты сварила чай для меня.

21. Ijiliyin=ten doliɣa

21. Иҗлинтн дольган

21. Волны Волги

22. Enggēn cokoji šarginei::

22. Эргән цокҗ шаргна.

22. Ударяясь об берег, грохочат.

23. Inigeldeq zürkün čini bayiba čigi:

23. Иньглдг зүркн бәәв чигн,

23. Хотя и есть в тебе любящее сердце,

24. Inēdeq šüdün čini yaɣaqsan boi::

24. Инәдг шүдн чини яһсмби?

24. Куда делись зубы, сверкающие от улыбки?

25. Erebēke bayidaltai Bulɣon čimaɣān:

25. Эрвәкә бийтә Булһн, чамаһан,

25. Порхающую словно бабочка Булгун,

26. Eberegēn geji sanalai bi:

26. Эврәһән гиҗ санлав,

26. Своею считал.

27. Eberegēn geji sanaqsan mini:

27. Эврәһән гиҗ сансн мини,

27. Хоть считал тебя своею,

28. Ele kücül=düdüq-ni yuna boi::

28. Эс күцдгнь юмби?

28. Было ли это исполнимой мечтой?

29. Uyidaxan xoyor nidün čini

29. Уутьхн хойр нүднчн

29. Твои узкие очи

30. Urbalzaji xarālnai:

30. Урвлзҗ харлна.

30. Преданно глядят,

31. Uyun baɣa namāɣān

31. Уйн бah нaмahaн

31. Меня, молодого,

32. Ünērēn martaqsan čini ene boi::

32. Үнәрнь мартснчн энви?

32. Правда ли ты позабыла?

33. Erbenggiyin ünürtei čimaɣān

33. Эрвңгин үнртә чамаһан

33. Тебя, пахнующую богородской травой,

34. Ējisün dotai sanalai bi::

34. Ээҗәсн дота санлав.

34. Вспоминал чаще матери.

35. Ilemgei sed=keltei namaɣān:

35. Илмһә седклтә нaмahaн

35. С открытой душой меня

36. Ünērēn kereq ügei gebe či::

36. Үнәрн керг уга гивчи?

36. Правда ли ты отвергла?

37. Zurumun adali čimaɣān

37. Зурмн әдл чамаһан

37. Тебя, подобную суслику,

38. Zöü=dündēn oruulji yadaba bi:

38. Зүүдндән орулҗ ядв.

38. Во сне увидеть пытался.

39. Zaluu baɣa namaɣān

39. Залу бah намаһан

39. Меня, молодого мужчину,

40. Zāqlad bayideq čini yuuna bi::

40. Зааглад бәәдг чини юмби?

40. Отчего сторонишься ты?

41. Xun adali Bulɣonāsu

41. Хун әдл Булһнас

41. От лебедушки подобной Булгун,

42. Хol=jinei gedeq-ni ene boi:

42. Хольҗна гидгнь энви?

42. Отдаляюсь ли я?

43. Toɣoston adali Bulɣunāsu

43. Tohстн әдл Булһнас

43. От павлина подобной Булгун,

44. Toyiranei: gedeq-ni ene boi:: : ::

44. Төөрнә гидгнь энви?

44. Потерял ли голову я?

45. Ulātai caɣātai činiyinen tölȫ:

45. Улата цаһата чини төлә

45. Из-за тебя, светлолицей, румяной

46. Ulusiyin nādan bol=ba bi::

46. Улсин наадн болв.

46. Стал посмешищем у людей.

47. Xayirēn küükün Bulɣon čimāsu

47. Хәәрн Булһн, чамас

47. От тебя, милая Булгун,

48. Xolji=nei gedeq ene boi:: : ::

48. Хольҗна гидг энви?

48. Отдалился ли я?

Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Песни калмыков / Сост. Ш. Саджирхаев, Э. Джабдыков // Архив Русского Географического общества Р. 53. Оп. 1. Д. 13. Л. 2. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.

Лирическая песня любовного содержания, сочиненная Ш. Саджирхаевым. Рукой И.П. Корнилова в рукописи внизу текста сделана приписка: «Сочинитель этой песни увидел в рисунках топографа Чередеева портрет своей возлюбленной калмычки Булгун, снятый с нее в бытность в селе Тюменовка. Это его до того вдохновило, что он пришел ко мне на следующий день с этой песней и просьбой срисовать ему портрет». В.З. Церенов, анализируя текст песни, пишет: «Автор стихотворения Ш. Саджирхаев всецело опирается на родной фольклор, он широко использует приемы народной песни — параллелизм, сравнения. Образная система стихотворения чисто традиционная. Свою возлюбленную он легко и свободно сравнивает с бабочкой, сусликом, лебедью — постоянными образами калмыцкой песни… Встречаются у него и книжные мотивы. Сравнение с павлином связано с индо-тибетской художественной традицией, воспринятой калмыками вместе с переводной литературой этих народов» [Церенов 2006: 9-22.].

————————————————

17 — …бизе (калм. бииз) — девичье верхнее платье.

————————————————

Цульцумова Булгун (калм. Цүльцмин Булһн) — возлюбленная Шамбы Саджирхаева, толмача Хошоутовского Улусного Управления.