46. Сеер деерән һархнь (Взойдёшь на холм)

Транслитерация с ойратской письменности

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Sēr derēn ɣarxuni

1. Сеер деерән һархнь

1. Взойдёшь на холм,

2. Ser=jingneqsen salkitai:

2. Серҗңнсн салькта,

2. Веет легким ветерком,

3. Semen bürgör Sempüs tandān:

3. Семн бүргр Семпүс тандан,

3. Вам, таинственная Семпюс,

4. Serkēn öbör beleqtei::

4. Серкин өвр белгтә.

4. Подарил цареградский рожок.

5. Uul dēren ɣarxuni

5. Уул деернь һархнь,

5. Взойдёшь на гору,

6. Uulān šārani mencöürēd:

6. Улан шарнь менцүрәд,

6. Красножёлтое [солнце] cияет,

7. Ulān šara Sempüs tandān

7. Улан шар Семпүс тандан,

7. Вам, светлоликая Семпюс,

8. Urdāsuni belegēn ögölei bi:

8. Урдаснь белгән өгләв.

8. Заранее подарил подарок.

9. Kökö panza büsöni

9. Көк панза бүснь

9. Её голубой фанзовый пояс

10. Köliyin ösö=gei cokonai:

10. Көлин өскә цокна.

10. Бьётся о пятки ног.

11. Köröqkün küükün Sempüs taniyigi

11. Көркхн күүкн Семпүс таниг

11. Миленькую девушку Семпюс, вас,

12. Külinēn ömöni suulɣai bi::

12. Көлин өмннь суулһв.

12. Посадил впереди себя.

13. Гatalɣani ɣanca modon-du

13. Һатлһна һанц моднд

13. У одинокого дерева, что у брода

14. Гanziyin utān pargenei:

14. Һанзин утан пәргнә.

14. Из трубки вьется дым.

15. Гancaran suuqsun Sempüs tandu

15. Һанцарн суусн Семпүс танд

15. Вам, сидящей одной, Семпюс,

16. Гanzarān belegēn ögölei bi::

16. Һанзарн белгән өгләв.

16. Подарил трубку я.

17. Nürüü biyetei xaltarni

17. Нүрү бийтә халтрнь

17. Красивая мухортая лошадь

18. Nüüdü=liyin zaxār ölkēdēd:

18. Нүүдлин захар өлкәдәд,

18. По окраине кочевки разгоряченно пляшет.

19. Nöügēd odoqson nutugiyičini xalei=xuni:

19. Нүүһәд одсн нутгичн хәләхнь

19. Посмотрев вслед на откочевавшее кочевье твоё,

20. Nüdünēsü mini nilbasan giltengnēd::

20. Нүднәсм нульмсн гилтңнәд.

20. Слезы полились из глаз моих.

21. Taban berentei dombor-ni

21. Тавн бернтә домбрнь

21. На пятиладовой домбре

22. Tangɣal mongɣolār: tabšulād:

22. Таңһл моңһлар тавшулад,

22. Играют тангутские и монгольские напевы.

23. Tanil biši šurungxai-du

23. Таньл биш Шурңхад

23. Незнакомому Шурунхе

24. Tabaɣan yuun-du baraqsan bui::

24. Тавган юунд бәрсмби?

24. От чего отдала таваг?

Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Калмыцкие загадки, песни и поговорки Астраханской губернии / Сост. Э. Джабдыков // Архив Русского Географического общества. Р. II Оп. 1. Д. 72. Л. 7-8. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.

Песня по содержанию относится к лирическим (любовным) песням. Рассматриваемая песня имеет монологическую форму построения. Песня состоит из шести куплетов. В ней юноша выражает свои сокровенные чувства, вызванные глубокой любовью к девушке по имени Семпюс. Он описывает ее внешнюю красоту, одежду, перечисляет подарки, которые он подарил возлюбленной. В последних двух куплетах юноша горюет, что его возлюбленная вышла замуж за другого человека и перекочевала в другой нутук.

————————————————

21 — …домбра (калм. домбр) — муз. двухструнный щипковый инструмент.

24 — …таваг (калм. тавг) — большая деревянная чаша.

————————————————

Семпюс (калм. Семпүс) – женское имя.

Шурунха (калм. Шурңха) — мужское имя.