46. Сеер деерән һархнь (Взойдёшь на холм)
Транслитерация с ойратской письменности |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Sēr derēn ɣarxuni |
1. Сеер деерән һархнь |
1. Взойдёшь на холм, |
2. Ser=jingneqsen salkitai: |
2. Серҗңнсн салькта, |
2. Веет легким ветерком, |
3. Semen bürgör Sempüs tandān: |
3. Семн бүргр Семпүс тандан, |
3. Вам, таинственная Семпюс, |
4. Serkēn öbör beleqtei:: |
4. Серкин өвр белгтә. |
4. Подарил цареградский рожок. |
5. Uul dēren ɣarxuni |
5. Уул деернь һархнь, |
5. Взойдёшь на гору, |
6. Uulān šārani mencöürēd: |
6. Улан шарнь менцүрәд, |
6. Красножёлтое [солнце] cияет, |
7. Ulān šara Sempüs tandān |
7. Улан шар Семпүс тандан, |
7. Вам, светлоликая Семпюс, |
8. Urdāsuni belegēn ögölei bi: |
8. Урдаснь белгән өгләв. |
8. Заранее подарил подарок. |
9. Kökö panza büsöni |
9. Көк панза бүснь |
9. Её голубой фанзовый пояс |
10. Köliyin ösö=gei cokonai: |
10. Көлин өскә цокна. |
10. Бьётся о пятки ног. |
11. Köröqkün küükün Sempüs taniyigi |
11. Көркхн күүкн Семпүс таниг |
11. Миленькую девушку Семпюс, вас, |
12. Külinēn ömöni suulɣai bi:: |
12. Көлин өмннь суулһв. |
12. Посадил впереди себя. |
13. Гatalɣani ɣanca modon-du |
13. Һатлһна һанц моднд |
13. У одинокого дерева, что у брода |
14. Гanziyin utān pargenei: |
14. Һанзин утан пәргнә. |
14. Из трубки вьется дым. |
15. Гancaran suuqsun Sempüs tandu |
15. Һанцарн суусн Семпүс танд |
15. Вам, сидящей одной, Семпюс, |
16. Гanzarān belegēn ögölei bi:: |
16. Һанзарн белгән өгләв. |
16. Подарил трубку я. |
17. Nürüü biyetei xaltarni |
17. Нүрү бийтә халтрнь |
17. Красивая мухортая лошадь |
18. Nüüdü=liyin zaxār ölkēdēd: |
18. Нүүдлин захар өлкәдәд, |
18. По окраине кочевки разгоряченно пляшет. |
19. Nöügēd odoqson nutugiyičini xalei=xuni: |
19. Нүүһәд одсн нутгичн хәләхнь |
19. Посмотрев вслед на откочевавшее кочевье твоё, |
20. Nüdünēsü mini nilbasan giltengnēd:: |
20. Нүднәсм нульмсн гилтңнәд. |
20. Слезы полились из глаз моих. |
21. Taban berentei dombor-ni |
21. Тавн бернтә домбрнь |
21. На пятиладовой домбре |
22. Tangɣal mongɣolār: tabšulād: |
22. Таңһл моңһлар тавшулад, |
22. Играют тангутские и монгольские напевы. |
23. Tanil biši šurungxai-du |
23. Таньл биш Шурңхад |
23. Незнакомому Шурунхе |
24. Tabaɣan yuun-du baraqsan bui:: |
24. Тавган юунд бәрсмби? |
24. От чего отдала таваг? |
Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Калмыцкие загадки, песни и поговорки Астраханской губернии / Сост. Э. Джабдыков // Архив Русского Географического общества. Р. II Оп. 1. Д. 72. Л. 7-8. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.
Песня по содержанию относится к лирическим (любовным) песням. Рассматриваемая песня имеет монологическую форму построения. Песня состоит из шести куплетов. В ней юноша выражает свои сокровенные чувства, вызванные глубокой любовью к девушке по имени Семпюс. Он описывает ее внешнюю красоту, одежду, перечисляет подарки, которые он подарил возлюбленной. В последних двух куплетах юноша горюет, что его возлюбленная вышла замуж за другого человека и перекочевала в другой нутук.
————————————————
21 — …домбра (калм. домбр) — муз. двухструнный щипковый инструмент.
24 — …таваг (калм. тавг) — большая деревянная чаша.
————————————————
Семпюс (калм. Семпүс) – женское имя.
Шурунха (калм. Шурңха) — мужское имя.