44. Чикнднь урһсн шалуг (До ушей отросший локон)
Текст из рукописи Г. Балинта |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Čiktüni urrγuksün šalūgi |
1. Чикнднь урһсн шалуг |
1. До ушей отросший локон |
2. Čininӓn tӧlӓ xadӑla-bi. |
2. Чини төлә хадһлав. |
2. Хранил для тебя я. |
3. Či mana xoiorāgi |
3. Чи ма хойриг |
3. Но нас с тобой |
4. Zaian čigi xarγūlxuš. |
4. Заян чигн харһулхш. |
4. Судьба даже не сводит. |
5. Ulasondu urγuksun alǐmaīgi |
5. Уласнд урһсн альмиг |
5. Выросшие у тополя яблоки, |
6. Uiӑxan čamdān ӧglӓ-bi. |
6. Уйхн чамдан өгләв. |
6. Юной тебе отдал я. |
7. Uiӑxan čamdān ӧglӓ čigi |
7. Уйхн чамдан өгләв чигн, |
7. Хотя и отдал юной тебе, |
8. Urǐdain zaian xarγūlxuš. |
8. Урдын заян харһулхш. |
8. По-прежнему судьба не сводит нас. |
9. Nӓixӓlǯi urγuksun cecegni |
9. Нәәхлҗ урһсн цецгнь |
9. Колыхаясь, растущие цветы, |
10. Narandu iǖndu ӧgürdekbi? |
10. Нарнд юунд өгрдгви? |
10. Отчего выгорают на солнце? |
11. Namāǐgi geksen čamaig |
11. Намаг гисн чамаг |
11. Забуду ли в жизни тебя, |
12. Nasundān martaxu bolγobači? |
12. Насндан мартх болһвч? |
12. Полюбившую меня? |
13. Xō xonγor mӧrīgi |
13. Хо хоңһр мөриг |
13. Светло-саврасого коня |
14. Xurdun gekülǟni unŭla-bi. |
14. Хурдн гихләнь унлав. |
14. На скаку оседлал я. |
15. Xōxan čirӓtӓ čamāg |
15. Хоохн чирәтә чамаг |
15. Со светлоликой тобой |
16. Xoinӧnǐ čigi xarγūltuγa! |
16. Хөөннь чигн харһултха! |
16. Пусть позже [судьба] сведет! |
17. Zandaninten čirγakni |
17. Занданинтн чирһакнь |
17. Ветви сандала |
18. Zanγaraksan talan uiӓdana, |
18. Заңһрсн талан уйдна, |
18. Качаясь, клонятся, |
19. Zalušik mininčin’ setkilni |
19. Залушг мининчн седклнь |
19. Молодецкие чувства мои |
20.Sanaksan (sansan) talan uiӑdana. |
20. Сансн талан уйдна. |
20. Устремлены к той, о ком думаю. |
Примечание к тексту: Транслитерация текста песни печатается по изданию: Kalmyk folklore and folk culture in the mid-19-th century. Philological studies on the basis of Gabor Balint of Szentkatolna’s Kalmyk texts / Edited by Agnes Birtalan. Budapest: Library of the Hungarian Academy of Sciences & Kalmyk Institute of Humanitarian Studies of the Russian Academy of Sciences, 2011. С. 214. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой. Ноты печатаются: Balint Gabor keleti levelei /Jelentése Oroszországés Ázsiában tett utazásáról/ Értekezése a mandsuk szertartásos könyvéről. Szerkesztő Kara György. Budapest: Kőrösi Csoma Társaság, 1973.
Лирическая песня любовного содержания.