44. Чикнднь урһсн шалуг (До ушей отросший локон)

Текст из рукописи Г. Балинта

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Čiktüni urrγuksün šalūgi

1. Чикнднь урһсн шалуг

1. До ушей отросший локон

2. Čininӓn tӧlӓ xadӑla-bi.

2. Чини төлә хадһлав.

2. Хранил для тебя я.

3. Či mana xoiorāgi

3. Чи ма хойриг

3. Но нас с тобой

4. Zaian čigi xarγūlxuš.

4. Заян чигн харһулхш.

4. Судьба даже не сводит.

5. Ulasondu urγuksun alǐmaīgi

5. Уласнд урһсн альмиг

5. Выросшие у тополя яблоки,

6. Uiӑxan čamdān ӧglӓ-bi.

6. Уйхн чамдан өгләв.

6. Юной тебе отдал я.

7. Uiӑxan čamdān ӧglӓ čigi

7. Уйхн чамдан өгләв чигн,

7. Хотя и отдал юной тебе,

8. Urǐdain zaian xarγūlxuš.

8. Урдын заян харһулхш.

8. По-прежнему судьба не сводит нас.

9. Nӓixӓlǯi urγuksun cecegni

9. Нәәхлҗ урһсн цецгнь

9. Колыхаясь, растущие цветы,

10. Narandu iǖndu ӧgürdekbi?

10. Нарнд юунд өгрдгви?

10. Отчего выгорают на солнце?

11. Namāǐgi geksen čamaig

11. Намаг гисн чамаг

11. Забуду ли в жизни тебя,

12. Nasundān martaxu bolγobači?

12. Насндан мартх болһвч?

12. Полюбившую меня?

13. Xō xonγor mӧrīgi

13. Хо хоңһр мөриг

13. Светло-саврасого коня

14. Xurdun gekülǟni unŭla-bi.

14. Хурдн гихләнь унлав.

14. На скаку оседлал я.

15. Xōxan čirӓtӓ čamāg

15. Хоохн чирәтә чамаг

15. Со светлоликой тобой

16. Xoinӧnǐ čigi xarγūltuγa!

16. Хөөннь чигн харһултха!

16. Пусть позже [судьба] сведет!

17. Zandaninten čirγakni

17. Занданинтн чирһакнь

17. Ветви сандала

18. Zanγaraksan talan uiӓdana,

18. Заңһрсн талан уйдна,

18. Качаясь, клонятся,

19. Zalušik mininčin’ setkilni

19. Залушг мининчн седклнь

19. Молодецкие чувства мои

20.Sanaksan (sansan) talan uiӑdana.

20. Сансн талан уйдна.

20. Устремлены к той, о ком думаю.

Примечание к тексту: Транслитерация текста песни печатается по изданию: Kalmyk folklore and folk culture in the mid-19-th century. Philological studies on the basis of Gabor Balint of Szentkatolna’s Kalmyk texts / Edited by Agnes Birtalan. Budapest: Library of the Hungarian Academy of Sciences & Kalmyk Institute of Humanitarian Studies of the Russian Academy of Sciences, 2011. С. 214. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой. Ноты печатаются: Balint Gabor keleti levelei /Jelentése Oroszországés Ázsiában tett utazásáról/ Értekezése a mandsuk szertartásos könyvéről. Szerkesztő Kara György. Budapest: Kőrösi Csoma Társaság, 1973.

Лирическая песня любовного содержания.