43. Бәрм иштә ханҗалчнь (Кинжал твой с рукоятью в охват)

Текст из рукописи Г. Балинта

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Bӓrim išitӓ xanǯal čini

1. Бәрм иштә ханҗалчнь

1. Кинжал твой с рукоятью в охват

2. Basangǐn Cokaduni zokasta.

2. Басңгин Чокаднь зокаста.

2. Басангин Чоке хорош.

3. Baxan kǖken Ǯoǯāgi

3. Баахн күүкн Җоҗаг

3. Молоденькую девушку Джоджу

4. Barānasŭni suγučiād abla bi.

4. Баранаснь суһчад (суһлад) авлав.

4. Ухватил с барана я.

5. Ӧndӧr caγan ǯolmai-čin’

5. Өндр цаһан җолмчнь

5. У высокой белой жоломейки твоей

6. Ӧrkӧni cӧmӧrikü boltoγai.

6. Өркнь цөмрх болтха.

6. Пусть отвалится дымник.

7. Ӧngӧtӓ čirӓtӓ Ǯoǯāgi

7. Өңгтә чирәтә Җоҗаг

7. Видную красавицу Джоджу

8. Ӧbӧrǟsüni suγučiād abla bi.

8. Өврәсн суһчад авлав.

8. Ухватил за одежду1 я.

9. Ker aǯirγata abūgi-čini

9. Кер аҗрһта адуһичнь

9. Табун твой [во главе] с гнедым жеребцом

10. Kegǟr kȫgӓd γarla bi.

10. Кееһәр көөһәд һарлав.

10. Погнал по степи я.

11. Kelӓ zanta Ǯoǯāgi

11. Кел заңта Җоҗаг

11. С добрым нравом Джоджу

12. Kӧlinӓn ӧmnӧ sūlγula bi.

12. Көлнәннь өмн суулһлав.

12. Посадил впереди себя2.

13. Xurdun borokči gǖgi

13. Хурдн боргч гүүг

13. Резвую серую кобылицу

14. Xurdun gegәd unūla bi.

14. Хурдн гиһәд унлав.

14. Быстро оседлал я.

15.Boro xucān Aršigi

15. Бор Хуцан Аршиг

15. Смуглого Хуцан Аршу

16. Bӧkӧ gegӓd daxula bi.

16. Бөк гиһәд дахуллав.

16. Как силача взял с собой.

Примечание к тексту: Транслитерация текста песни печатается по изданию: Kalmyk folklore and folk culture in the mid-19-th century. Philological studies on the basis of Gabor Balint of Szentkatolna’s Kalmyk texts / Edited by Agnes Birtalan. Budapest: Library of the Hungarian Academy of Sciences & Kalmyk Institute of Humanitarian Studies of the Russian Academy of Sciences, 2011. С. 213. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой. Ноты печатаются: Balint Gabor keleti levelei /Jelentése Oroszországés Ázsiában tett utazásáról/ Értekezése a mandsuk szertartásos könyvéről. Szerkesztő Kara György. Budapest: Kőrösi Csoma Társaság, 1973.

Лирическая песня любовного содержания.

————————————————

4 — …баран (калм. баран) — домашний скарб в юрте

5 — …жоломейка (калм. баран) — юрта без жердей

————————————————

Басангин Чока (калм. Басңгин Чока) – мужское имя.

Джоджа (калм. Җоҗа) — женское имя.

Хуцан Арша (калм. Хуцан Арш) — имя силача.

1 Букв. ухватил за борта одежды я.

2 Букв. посадил перед ногами своими.