43. Бәрм иштә ханҗалчнь (Кинжал твой с рукоятью в охват)
Текст из рукописи Г. Балинта |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Bӓrim išitӓ xanǯal čini |
1. Бәрм иштә ханҗалчнь |
1. Кинжал твой с рукоятью в охват |
2. Basangǐn Cokaduni zokasta. |
2. Басңгин Чокаднь зокаста. |
2. Басангин Чоке хорош. |
3. Baxan kǖken Ǯoǯāgi |
3. Баахн күүкн Җоҗаг |
3. Молоденькую девушку Джоджу |
4. Barānasŭni suγučiād abla bi. |
4. Баранаснь суһчад (суһлад) авлав. |
4. Ухватил с барана я. |
5. Ӧndӧr caγan ǯolmai-čin’ |
5. Өндр цаһан җолмчнь |
5. У высокой белой жоломейки твоей |
6. Ӧrkӧni cӧmӧrikü boltoγai. |
6. Өркнь цөмрх болтха. |
6. Пусть отвалится дымник. |
7. Ӧngӧtӓ čirӓtӓ Ǯoǯāgi |
7. Өңгтә чирәтә Җоҗаг |
7. Видную красавицу Джоджу |
8. Ӧbӧrǟsüni suγučiād abla bi. |
8. Өврәсн суһчад авлав. |
8. Ухватил за одежду1 я. |
9. Ker aǯirγata abūgi-čini |
9. Кер аҗрһта адуһичнь |
9. Табун твой [во главе] с гнедым жеребцом |
10. Kegǟr kȫgӓd γarla bi. |
10. Кееһәр көөһәд һарлав. |
10. Погнал по степи я. |
11. Kelӓ zanta Ǯoǯāgi |
11. Кел заңта Җоҗаг |
11. С добрым нравом Джоджу |
12. Kӧlinӓn ӧmnӧ sūlγula bi. |
12. Көлнәннь өмн суулһлав. |
12. Посадил впереди себя2. |
13. Xurdun borokči gǖgi |
13. Хурдн боргч гүүг |
13. Резвую серую кобылицу |
14. Xurdun gegәd unūla bi. |
14. Хурдн гиһәд унлав. |
14. Быстро оседлал я. |
15.Boro xucān Aršigi |
15. Бор Хуцан Аршиг |
15. Смуглого Хуцан Аршу |
16. Bӧkӧ gegӓd daxula bi. |
16. Бөк гиһәд дахуллав. |
16. Как силача взял с собой. |
Примечание к тексту: Транслитерация текста песни печатается по изданию: Kalmyk folklore and folk culture in the mid-19-th century. Philological studies on the basis of Gabor Balint of Szentkatolna’s Kalmyk texts / Edited by Agnes Birtalan. Budapest: Library of the Hungarian Academy of Sciences & Kalmyk Institute of Humanitarian Studies of the Russian Academy of Sciences, 2011. С. 213. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой. Ноты печатаются: Balint Gabor keleti levelei /Jelentése Oroszországés Ázsiában tett utazásáról/ Értekezése a mandsuk szertartásos könyvéről. Szerkesztő Kara György. Budapest: Kőrösi Csoma Társaság, 1973.
Лирическая песня любовного содержания.
————————————————
4 — …баран (калм. баран) — домашний скарб в юрте
5 — …жоломейка (калм. баран) — юрта без жердей
————————————————
Басангин Чока (калм. Басңгин Чока) – мужское имя.
Джоджа (калм. Җоҗа) — женское имя.
Хуцан Арша (калм. Хуцан Арш) — имя силача.
1 Букв. ухватил за борта одежды я.
2 Букв. посадил перед ногами своими.