40. Хаб хар мөрнд (Вороному коню)
Текст песни из статьи С.Г. Рыбакова |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Хабъ хара моринду |
1. Хаб-хар мөрнд, |
1. Вороному коню |
2. Хазар уге яхуби. |
2. Хазар уга яахв? |
2. Без уздечки как быть? |
3. Харинъ сайхинъ кюкюнда |
3. Хәәрн сәәхн күүкнд |
3. Любимой красивой девушке |
4. Кюргюнъ уга яхуби. |
4. Күргн уга яахв? |
4. Без жениха как быть? |
5. Ноготу нурин кюбюдю, |
5. Ногт нуурин көвәд, |
5. На берегу озера Ногта |
6. Нугусунъ юндогладъ чишкине. |
6. Нуһсн өндгләд чишкнә. |
6. Утки, снеся яйца, кричат. |
7. Ноярлыкъ байдалтай чамаги, |
7. Нойрлг бәәдлтә чамаг, |
7. Высокомерную тебя, [увидев] |
8. Ноюдыты нуринъ буръ-гулядб. |
8. Нүдтә нүүрнь бүрлзәд. |
8. В глазах зарябило. |
Примечание к тексту: Текст песни и ноты печатаются по изданию: Рыбаков С.Г. Музыка и песни уральских мусульман с очерком их быта // Записки Императорской Академии наук. 8 серия. Т. 2, № 2. СПб., 1897. С. 303. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.
Калмыцкая народная плясовая песня. «Хабъ хара моринду».
————————————————
Ногта (калм. Ногт букв. ‘недоуздок’) — название озера.