38. Эрмәл тамһта борнь (Сивый конь с тавром «эрмали»)

Транслитерация с ойратской письменности

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Ermēli tamγatā boroni

1. Эрмәл тамһта борнь

1. Сивый конь с тавром «эрмали»

2. Ergiigēn ergeǰi camšuna:

2. Эргиһән эргҗ цамшна.

2. Гарцует вокруг холма.

3. Erkemseq bayidalta Sanǰini

3. Эркмсг бәәдлтә Санҗнь

3. Санджи, с властным видом,

4. Eberēni albatā yaγataγa geqsem:

4. Эврәннь алвтан яһтха гисмб?

4. На кого покинул своих подданных?

5. Tuulǰin boroqči güüni

5. Туулҗн боргч гүнь

5. Пятилетняя сивая кобыла

6. Tongγā tataqsan yobodongtā

6. Тоңһа татсн йовдңта.

6. При ходьбе изгибается.

7. Tongγōšoq uxāta Sanǰi noyon

7. Тоңһашг ухата Санҗ нойн

7. Санджи нойон с чистыми помыслами,

8. Torγod γarxadān šiidebi:

8. Торһуд һархдан шиидв.

8. Принял решение, когда торгуты вышли.

9. Dӧnǰen boroqči güüni

9. Дөнҗн боргч гүнь

9. Четырехлетняя сивая кобыла

10. Dӧrei čičirme yobodongta

10. Дөрә чичрм йовдңта.

10. Скачет так, что дрожат стремена.

11. Dӧlȫn uxāta Sanǰi noyon

11. Дөлән ухата Санҗ нойн

11. Санджи нойон, со спокойным нравом,

12. Dӧrbӧd γarxudān šiidebi:

12. Дөрвд һархдан шиидв.

12. Принял решение, когда дербеты вышли.

Примечание к калмыцкому тексту: Текст песни печатается по изданию: Хонхо: Калмыцкая хрестоматия. Прага: Издание Калмыцкой комиссии культурных работников в Ч.С.Р., 1925. Вып. I. С. 126. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение с транслитерации на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.

Историческая песня об уходе торгутов и дербетов на Дон.

————————————————

1 — …эрмали (калм. эрмәл) — этн. армяне, армянский.

————————————————

8 — … торгуты (калм. торһуд) — этн. торгуты, наименование одного из субэтносов калмыцкого народа.

12 — … дербеты (калм. дөрвд) — этн. дербеты, наименование одного из субэтносов калмыцкого народа.