37. Буйн кишгтә Бокшранк(ла) отг (Исполненная добродетели и счастья Денисовская станица)

Текст песни из рукописи А.М. Листопадова

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Буйн кишегтэ Бокш ранк/ла/ оток

1. Буйн кишгтә Бокшранк(ла) отг

1. Исполненная добродетели и счастья Денисовская станица,

2. Бурохан дүүрегсен сөмедэ,

2. Бурхн дүүргсн сүмд,

2. Имеет храм, наполненный бурханами.

3. Бурохан дүүрегсен сөмедене

3. Бурхн дүүргсн сүмднь

3. В наполненном бурханами храме

4. Буйни хуток ламта.

4. Буйни хутг ламта.

4. Служит святой лама.

5. Буйни хуток ламынь

5. Буйни хутг ламнь

5. Святой лама

6. Богдо Зунквин хөвелһен [хувлһн]

6. Богд Зуңквин хүвлһн,

6. Посвящен в этот сан Богдо Зункавой.

7. Богдо Зунковин хөвелһен ламдан

7. Богд Зуңквин хүвлһн ламдан

7. К посвященному в сан Богдо Зункавой ламе

8. Бөгдәрен көрче мөргийә.

8. Бүгдәрн күрч мөргъя.

8. Пойдемте все поклонимся.

9. Һанҗур, Данҗур шүтәтәвидн

9. Һанҗур Данҗур шүтәтәвидн,

9. У обладателей священных «Ганджура» и «Данджура»

10. Һал бадргсын чөөнҗиитә,

10. Һал бадргсн чонҗта,

10. Пламенное стремление к совершенству,

11. Һал бадргсын чөөнҗиитә маниге

11. Һал бадргсн чонҗта маниг

11. Нас, стремящихся пламенно к совершенству,

12. Һалдан-тенгэр евәтха/ла/.

12. Һалдн теңгр евәтхә!

12. Пусть охраняет Галдан тенгри.

13. Өрэг шaph мөринь

13. Өрг шарһ мөрнь

13. Буланый золотистый конь

14. Окн -тенгэртэ/не/таалмҗата,

14. Окн теңгрт таалмҗта,

14. Под стать для езды верхом самой Окон тенгри.

15. Урлюк [Эрлик] ухата одмн Санчир/ни

15. Урльг ухата одмн Санчрнь

15. Искусный умом атаман Санчир

16. Олни улсдэнь таалмҗата.

16. Олн улст таалмҗта.

16. Почетаем всем обществом.

17. Олни улсдэнь таалмжата Санчириге

17. Олн улст таалмҗта Санчриг

17. Почетаемого всем обществом Санчира,

18. Учирвани [Очирвани] евәтха.

18. Очрвани евәтхә!

18. Пусть Очирвани охраняет.

19. Учирвани эвәл хальдад,

19. Очрванин евәл хальдад,

19. Под покровительством Очирвани,

20. Уртэ насн түлдә күртхә.

20. Ут наснд күртхә.

20.Почтенных лет пусть достигнет.

21. Дөнен шар кер мерн

21. Дөрвн шар кер мөрн

21. Четырехгодовалый желто-пестрый конь

22. Дүнгерин Гегәндән таалмҗата.

22. Дүңгрин Гегәндән таалмҗта.

22. Под стать для езды верхом Дюнгер гегену.

23. Делүн бәәдлтә Санчир одмн

23. Делүн бәәдлтә Санчр одмн

23. Приветливый атаман Санчир

24. Дэрвыд нутогтан таньлта.

24. Дөрвд нутгтан таньлта.

24. Почитаем дербетами.

25. Дэрвыд нутогтан таньлта Санчириге

25. Дөрвд нутган таньлта Санчриг

25. Почитаемого дербетами Санчира

26. Дүнгерин Гегән евәтха.

26. Дүңгрин Гегән евәтхә!

26. Пусть Дюнгер геген охраняет.

27. Элнциг эцекин нутгасн

27. Элнцг эцкин нутгас

27. На родине прадедов

28. Ижилин жирн зурһан шиирэсэ,

28. Иҗлин җирн зурһан шиирәс.

28. У шестидесяти шести устьев Волги,

29. Ижилин жирн зурһан шиирэсен

29. Иҗлин җирн зурһан шиирәснь

29. Там, у шестидесяти шести устьев Волги,

30. Эрднь аагтан авла.

30. Эрднь агтан авла.

30. Скупает он отборных коней.

31. Эрднь аагтан авхларн,

31. Эрднь агтан авхларн,

31. Купив отборных коней,

32. Эзен церегтэ белдлэ,

32. Эзн цергт белдлә,

32. Поставляет их на царскую службу.

33. Эзен церегтэ белдхнь

33. Эзн цергт белдхнь

33. Поставляющего [коней] на царскую службу,

34. Эсерин-тенгэр евәтха.

34. Эсрин теңгр евәтхә!

34. Пусть Эсрин тенгри охраняет.

35. Алтан шapha мөрн билэ

35. Алтн шарһ мөрн билә

35. Золотисто-соловый конь

36. Авдевин гегэндень таалмжата.

36. Авдевин гегәнднь таалмҗта.

36. Под стать для езды верхом Авдевин гегену.

37. Асрэллу седклтә Санчир одмн

37. Асрңһу седклтә Санчир одмн

37. Милосердный атаман Санчир

38. Авнарин көвүдень цуглулна.

38. Аавнрин көвүднь цуглулна.

38. Собирает всех отцовских сыновей.

39. Авнарин көвүдень цуглулхнарн,

39. Аавнрин көвүднь цуглулхнарн,

39. Собрав всех отцовских сыновей,

40. Аажин Алешкарнь ахлулна.

40. Ааҗин Алешкарнь ахлулна.

40. Назначил старшим Аджина Алешку.

41. Аажин Алешкарнь ахлулхнь

41. Ааҗин Алешкарнь ахлулхнь

41. Назначенный старшим Аджина Алешка

42. Алваһин олҗе сургахыт.

42. Алваһин олҗ сурһхт,

42. Искусно обучает их.

43. Алваһинь олҗе сурхларн,

43. Алваһинь олҗ сурхларн,

43. Искусно обучая их,

44. Алешкин Адьянларн селвелднә.

44. Алешкин Адьянларн селвлднә.

44. Алешка советуется с Адьяном

45. Алешкин Адьянларн селвләрн

45. Алешкин Адьянларн селвлхләрн,

45. Алешка по совету Адьяна

46. Альдне болвчин буулемҗта.

46. Альднь болвчн буульмҗта,

46. В разных краях удоставивается похвалы.

47. Альдне болвчин буулемҗта Адьяныге

47. Альднь болвчн буульмҗта Адьяныг,

47. В разных краях удостоенного похвалы Адьяна,

 

48. Авдевин гегэн евәтха

48. Авдевин гегән евәтхә!

48. Пусть Авдевин геген охраняет.

Примечание к тексту: Записано в 1902 году собирателем фольклора донского казачества, уроженцем станицы Екатерининской (ныне ст. Краснодонецкая Белокалитвинского района Ростовской области) Александром Михайловичем Листопадовым в Денисовской станице Сальского округа от Эрнцена Алексеева. Печатается по изданию: Шивлянова В.К. Калмыцкие песни, записанные в Денисовской станицы Сальского округа в ноябре 1902 г. // Из истории русской фольклористики. Санкт-Петербург, 1998. Вып. 4—5. С. 558-559.

Песню сочинил Эренцен Алексеевич Алексеев, знаток калмыцкой народной поэзии, автор многих песен. В начале песни воспевается Богшрахинский (Денисовский) хурул, который в XIX веке был центром изучения буддизма на Дону. Хурул находился неподалеку от крупного населенного пункта Области Войска Донского — Мартыновки, на правом берегу речки Баглай… [Борисенко, 1994, с. 8]. В настоящий хурул съезжались те, кто хотел изучать буддийское вероучение и основы буддизма. Проповедниками в этом хуруле выступали Бакша-лама (старший лама) донских калмыков Менке Борманжинов, бакша (настоятель) Богшрахинского хурула, впоследствии ставший Ламой калмыцкого народа Лупсан-Шарап Тепкин. В песне «Буйн кишгтә Бокшранк» («Благословенные Богшранкины») народ, поклоняясь изображениям божеств Денисовского хурула, просит милости и покровительства для своих уважаемых и прославленных земляков — атамана Санчира, Алексея Аджинова, Адьяна Алексеева.

————————————————

Ганджур (Һанҗур < тиб. bka' hgyur букв. ‘собрание изречений [Будды Шакъямуни]’ — тибетский буддийский канон.

Данджур (Данҗур < тиб. bstan hgyr букв. ‘перевод поучений’) — свод комментариев к «Ганджуру».

————————————————

Богдо Зунква (калм. Богдо Зуңква) — Цонкапа Лобсандракпа (1357-1419), тибетский религиозный деятель, ученый, проповедник, основатель школы гелугпа.

Окон тенгри (калм. Окн теңгр < тиб. Палден Лхамо ‘прославленная богиня’) ⸻ в тибетском буддизме гневное женское божество, одна из 8 основных дхармапал, защитников Учения Будды.

Эсрин теңгр (калм. Эсрин тенгри < тиб. tshans pa; монг. Esrua ‘высший бог, творец вселенной’) — божество индийской мифологии Брахма, в культуре монгольских народов Эсруа является держателем вселенной.

Дюнгер геген (калм. Дүӊһр гегән) ⸻ Калачакра, божество медитации, относящийся к тантрическим божествам.

Авдевин геген (калм. Авдевин гегән < санскр. Amitābha ‘безграничный свет’) — Амитабха, один из главных будд в буддизме махаяны, создатель чистой страны Сухавати.

Очирвани (калм. Очрвани < санскр. Vajrapāṅi ‘держащий ваджру в руке’) — Ваджрапани, один из главных бодхисаттв в буддизме махаяны, относящееся к семье Будды Акшобхьи.

Галдан тенгри (Һалдан теңгр, вероятно, Һалын теӊгр) — бог огня («Отхон Галахан» букв. ‘Хан Огонь’ (тюрк. от ‘огонь’ + хан ‘владыка’; монг. гал ‘огонь’ + хан ‘владыка’)) [Меняев 2018: 67].

Санчир (калм. Санчр) — имя атамана Денисовской станицы.

Аджин Алешк (калм. Ааҗин Алешк) — имя старосты.

Адьян (калм. Адьян) — имя именитого жителя Денисовской станицы.