37. Буйн кишгтә Бокшранк(ла) отг (Исполненная добродетели и счастья Денисовская станица)
Текст песни из рукописи А.М. Листопадова |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Буйн кишегтэ Бокш ранк/ла/ оток |
1. Буйн кишгтә Бокшранк(ла) отг |
1. Исполненная добродетели и счастья Денисовская станица, |
2. Бурохан дүүрегсен сөмедэ, |
2. Бурхн дүүргсн сүмд, |
2. Имеет храм, наполненный бурханами. |
3. Бурохан дүүрегсен сөмедене |
3. Бурхн дүүргсн сүмднь |
3. В наполненном бурханами храме |
4. Буйни хуток ламта. |
4. Буйни хутг ламта. |
4. Служит святой лама. |
5. Буйни хуток ламынь |
5. Буйни хутг ламнь |
5. Святой лама |
6. Богдо Зунквин хөвелһен [хувлһн] |
6. Богд Зуңквин хүвлһн, |
6. Посвящен в этот сан Богдо Зункавой. |
7. Богдо Зунковин хөвелһен ламдан |
7. Богд Зуңквин хүвлһн ламдан |
7. К посвященному в сан Богдо Зункавой ламе |
8. Бөгдәрен көрче мөргийә. |
8. Бүгдәрн күрч мөргъя. |
8. Пойдемте все поклонимся. |
9. Һанҗур, Данҗур шүтәтәвидн |
9. Һанҗур Данҗур шүтәтәвидн, |
9. У обладателей священных «Ганджура» и «Данджура» |
10. Һал бадргсын чөөнҗиитә, |
10. Һал бадргсн чонҗта, |
10. Пламенное стремление к совершенству, |
11. Һал бадргсын чөөнҗиитә маниге |
11. Һал бадргсн чонҗта маниг |
11. Нас, стремящихся пламенно к совершенству, |
12. Һалдан-тенгэр евәтха/ла/. |
12. Һалдн теңгр евәтхә! |
12. Пусть охраняет Галдан тенгри. |
13. Өрэг шaph мөринь |
13. Өрг шарһ мөрнь |
13. Буланый золотистый конь |
14. Окн -тенгэртэ/не/таалмҗата, |
14. Окн теңгрт таалмҗта, |
14. Под стать для езды верхом самой Окон тенгри. |
15. Урлюк [Эрлик] ухата одмн Санчир/ни |
15. Урльг ухата одмн Санчрнь |
15. Искусный умом атаман Санчир |
16. Олни улсдэнь таалмҗата. |
16. Олн улст таалмҗта. |
16. Почетаем всем обществом. |
17. Олни улсдэнь таалмжата Санчириге |
17. Олн улст таалмҗта Санчриг |
17. Почетаемого всем обществом Санчира, |
18. Учирвани [Очирвани] евәтха. |
18. Очрвани евәтхә! |
18. Пусть Очирвани охраняет. |
19. Учирвани эвәл хальдад, |
19. Очрванин евәл хальдад, |
19. Под покровительством Очирвани, |
20. Уртэ насн түлдә күртхә. |
20. Ут наснд күртхә. |
20.Почтенных лет пусть достигнет. |
21. Дөнен шар кер мерн |
21. Дөрвн шар кер мөрн |
21. Четырехгодовалый желто-пестрый конь |
22. Дүнгерин Гегәндән таалмҗата. |
22. Дүңгрин Гегәндән таалмҗта. |
22. Под стать для езды верхом Дюнгер гегену. |
23. Делүн бәәдлтә Санчир одмн |
23. Делүн бәәдлтә Санчр одмн |
23. Приветливый атаман Санчир |
24. Дэрвыд нутогтан таньлта. |
24. Дөрвд нутгтан таньлта. |
24. Почитаем дербетами. |
25. Дэрвыд нутогтан таньлта Санчириге |
25. Дөрвд нутган таньлта Санчриг |
25. Почитаемого дербетами Санчира |
26. Дүнгерин Гегән евәтха. |
26. Дүңгрин Гегән евәтхә! |
26. Пусть Дюнгер геген охраняет. |
27. Элнциг эцекин нутгасн |
27. Элнцг эцкин нутгас |
27. На родине прадедов |
28. Ижилин жирн зурһан шиирэсэ, |
28. Иҗлин җирн зурһан шиирәс. |
28. У шестидесяти шести устьев Волги, |
29. Ижилин жирн зурһан шиирэсен |
29. Иҗлин җирн зурһан шиирәснь |
29. Там, у шестидесяти шести устьев Волги, |
30. Эрднь аагтан авла. |
30. Эрднь агтан авла. |
30. Скупает он отборных коней. |
31. Эрднь аагтан авхларн, |
31. Эрднь агтан авхларн, |
31. Купив отборных коней, |
32. Эзен церегтэ белдлэ, |
32. Эзн цергт белдлә, |
32. Поставляет их на царскую службу. |
33. Эзен церегтэ белдхнь |
33. Эзн цергт белдхнь |
33. Поставляющего [коней] на царскую службу, |
34. Эсерин-тенгэр евәтха. |
34. Эсрин теңгр евәтхә! |
34. Пусть Эсрин тенгри охраняет. |
35. Алтан шapha мөрн билэ |
35. Алтн шарһ мөрн билә |
35. Золотисто-соловый конь |
36. Авдевин гегэндень таалмжата. |
36. Авдевин гегәнднь таалмҗта. |
36. Под стать для езды верхом Авдевин гегену. |
37. Асрэллу седклтә Санчир одмн |
37. Асрңһу седклтә Санчир одмн |
37. Милосердный атаман Санчир |
38. Авнарин көвүдень цуглулна. |
38. Аавнрин көвүднь цуглулна. |
38. Собирает всех отцовских сыновей. |
39. Авнарин көвүдень цуглулхнарн, |
39. Аавнрин көвүднь цуглулхнарн, |
39. Собрав всех отцовских сыновей, |
40. Аажин Алешкарнь ахлулна. |
40. Ааҗин Алешкарнь ахлулна. |
40. Назначил старшим Аджина Алешку. |
41. Аажин Алешкарнь ахлулхнь |
41. Ааҗин Алешкарнь ахлулхнь |
41. Назначенный старшим Аджина Алешка |
42. Алваһин олҗе сургахыт. |
42. Алваһин олҗ сурһхт, |
42. Искусно обучает их. |
43. Алваһинь олҗе сурхларн, |
43. Алваһинь олҗ сурхларн, |
43. Искусно обучая их, |
44. Алешкин Адьянларн селвелднә. |
44. Алешкин Адьянларн селвлднә. |
44. Алешка советуется с Адьяном |
45. Алешкин Адьянларн селвләрн |
45. Алешкин Адьянларн селвлхләрн, |
45. Алешка по совету Адьяна |
46. Альдне болвчин буулемҗта. |
46. Альднь болвчн буульмҗта, |
46. В разных краях удоставивается похвалы. |
47. Альдне болвчин буулемҗта Адьяныге |
47. Альднь болвчн буульмҗта Адьяныг, |
47. В разных краях удостоенного похвалы Адьяна,
|
48. Авдевин гегэн евәтха |
48. Авдевин гегән евәтхә! |
48. Пусть Авдевин геген охраняет. |
Примечание к тексту: Записано в 1902 году собирателем фольклора донского казачества, уроженцем станицы Екатерининской (ныне ст. Краснодонецкая Белокалитвинского района Ростовской области) Александром Михайловичем Листопадовым в Денисовской станице Сальского округа от Эрнцена Алексеева. Печатается по изданию: Шивлянова В.К. Калмыцкие песни, записанные в Денисовской станицы Сальского округа в ноябре 1902 г. // Из истории русской фольклористики. Санкт-Петербург, 1998. Вып. 4—5. С. 558-559.
Песню сочинил Эренцен Алексеевич Алексеев, знаток калмыцкой народной поэзии, автор многих песен. В начале песни воспевается Богшрахинский (Денисовский) хурул, который в XIX веке был центром изучения буддизма на Дону. Хурул находился неподалеку от крупного населенного пункта Области Войска Донского — Мартыновки, на правом берегу речки Баглай… [Борисенко, 1994, с. 8]. В настоящий хурул съезжались те, кто хотел изучать буддийское вероучение и основы буддизма. Проповедниками в этом хуруле выступали Бакша-лама (старший лама) донских калмыков Менке Борманжинов, бакша (настоятель) Богшрахинского хурула, впоследствии ставший Ламой калмыцкого народа Лупсан-Шарап Тепкин. В песне «Буйн кишгтә Бокшранк» («Благословенные Богшранкины») народ, поклоняясь изображениям божеств Денисовского хурула, просит милости и покровительства для своих уважаемых и прославленных земляков — атамана Санчира, Алексея Аджинова, Адьяна Алексеева.
————————————————
Ганджур (Һанҗур < тиб. bka' hgyur букв. ‘собрание изречений [Будды Шакъямуни]’ — тибетский буддийский канон.
Данджур (Данҗур < тиб. bstan hgyr букв. ‘перевод поучений’) — свод комментариев к «Ганджуру».
————————————————
Богдо Зунква (калм. Богдо Зуңква) — Цонкапа Лобсандракпа (1357-1419), тибетский религиозный деятель, ученый, проповедник, основатель школы гелугпа.
Окон тенгри (калм. Окн теңгр < тиб. Палден Лхамо ‘прославленная богиня’) ⸻ в тибетском буддизме гневное женское божество, одна из 8 основных дхармапал, защитников Учения Будды.
Эсрин теңгр (калм. Эсрин тенгри < тиб. tshans pa; монг. Esrua ‘высший бог, творец вселенной’) — божество индийской мифологии Брахма, в культуре монгольских народов Эсруа является держателем вселенной.
Дюнгер геген (калм. Дүӊһр гегән) ⸻ Калачакра, божество медитации, относящийся к тантрическим божествам.
Авдевин геген (калм. Авдевин гегән < санскр. Amitābha ‘безграничный свет’) — Амитабха, один из главных будд в буддизме махаяны, создатель чистой страны Сухавати.
Очирвани (калм. Очрвани < санскр. Vajrapāṅi ‘держащий ваджру в руке’) — Ваджрапани, один из главных бодхисаттв в буддизме махаяны, относящееся к семье Будды Акшобхьи.
Галдан тенгри (Һалдан теңгр, вероятно, Һалын теӊгр) — бог огня («Отхон Галахан» букв. ‘Хан Огонь’ (тюрк. от ‘огонь’ + хан ‘владыка’; монг. гал ‘огонь’ + хан ‘владыка’)) [Меняев 2018: 67].
Санчир (калм. Санчр) — имя атамана Денисовской станицы.
Аджин Алешк (калм. Ааҗин Алешк) — имя старосты.
Адьян (калм. Адьян) — имя именитого жителя Денисовской станицы.