35. Заӊһта һолын экнд (У истоков реки Зангата)
Транслитерация с ойратской письменности |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Zangγatu γoliin ekendü |
1. Заӊһта һолын экнд |
1. У истоков реки Зангата |
2. Zaluu xamuq-ni cuqlurna |
2. Залу хамгнь цуглрна. |
2. Собираются все юноши. |
3. Zaluu xamuq-ni cuqlurxuni |
3. Залу хамгнь цуглрхнь, |
3. Когда собирутся все юноши, |
4. [Z]Anggiin sayinini songsiyā: |
4. Зәӊгин сәәнинь соӊсий. |
4. Услышим хорошие вести. |
5. Ayana bolsān sanxuni |
5. Аяна болсан санхнь, |
5. Подумав о военном походе, |
6. Arγa mini aldurna |
6. Арһ мини алдрна. |
6. Силы мои иссякают. |
7. Cergei bolsan sanxuni |
7. Цергә болсан санхнь, |
7. Подумав о военной службе, |
8. Čēǰi mini uutirna: |
8. Чееҗ мини уутьрна. |
8. В груди сдавливает. |
9. Arban dӧrbӧdüqči ǰildüni |
9. Арвн дөрвдгч җилднь |
9. В четырнадцатом году |
10. Āvstriin dayindu mordulaba |
10. Австрин дәәнд мордлав. |
10. Отправился я на австрийскую войну. |
11. Āvstriin dayindu yoboxoni |
11. Австрин дәәнд йовхнь |
11. Когда отправился на австрийскую войну, |
12. Āba ēǰiyini sanaqdana: |
12. Аав-ээҗнь сангдна. |
12. Вспомнились родители. |
13. Šoboγor maxalata nēmči nēmči |
13. Шовһр махлата немш-немш |
13. Немцы, с остроконечными шапками, |
14. Šobun bolōd nisenei |
14. Шовун болад ниснә. |
14. Летят как птицы |
15. Šobuun bolōd nisekeni |
15. Шовун болад нисхнь, |
15. Летящих как птиц [немцев], |
16. Šoroi tōsar darana:: |
16. Шора тоосар дарна. |
16. Засыпает песком и пылью. |
Примечание к калмыцкому тексту: Текст песни печатается по изданию: Хонхо: Калмыцкая хрестоматия. Прага: Издание Калмыцкой комиссии культурных работников в Ч.С.Р., 1925. Вып. I. С. 195. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение с транслитерации на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.
Историческая песня об участие донских калмыков в Первой мировой войне.
————————————————
Зангата (калм. Заӊһта) — название реки.