35. Заӊһта һолын экнд (У истоков реки Зангата)

Транслитерация с ойратской письменности

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Zangγatu γoliin ekendü

1. Заӊһта һолын экнд

1. У истоков реки Зангата

2. Zaluu xamuq-ni cuqlurna

2. Залу хамгнь цуглрна.

2. Собираются все юноши.

3. Zaluu xamuq-ni cuqlurxuni

3. Залу хамгнь цуглрхнь,

3. Когда собирутся все юноши,

4. [Z]Anggiin sayinini songsiyā:

4. Зәӊгин сәәнинь соӊсий.

4. Услышим хорошие вести.

5. Ayana bolsān sanxuni

5. Аяна болсан санхнь,

5. Подумав о военном походе,

6. Arγa mini aldurna

6. Арһ мини алдрна.

6. Силы мои иссякают.

7. Cergei bolsan sanxuni

7. Цергә болсан санхнь,

7. Подумав о военной службе,

8. Čēǰi mini uutirna:

8. Чееҗ мини уутьрна.

8. В груди сдавливает.

9. Arban dӧrbӧdüqči ǰildüni

9. Арвн дөрвдгч җилднь

9. В четырнадцатом году

10. Āvstriin dayindu mordulaba

10. Австрин дәәнд мордлав.

10. Отправился я на австрийскую войну.

11. Āvstriin dayindu yoboxoni

11. Австрин дәәнд йовхнь

11. Когда отправился на австрийскую войну,

12. Āba ēǰiyini sanaqdana:

12. Аав-ээҗнь сангдна.

12. Вспомнились родители.

13. Šoboγor maxalata nēmči nēmči

13. Шовһр махлата немш-немш

13. Немцы, с остроконечными шапками,

14. Šobun bolōd nisenei

14. Шовун болад ниснә.

14. Летят как птицы

15. Šobuun bolōd nisekeni

15. Шовун болад нисхнь,

15. Летящих как птиц [немцев],

16. Šoroi tōsar darana::

16. Шора тоосар дарна.

16. Засыпает песком и пылью.

Примечание к калмыцкому тексту: Текст песни печатается по изданию: Хонхо: Калмыцкая хрестоматия. Прага: Издание Калмыцкой комиссии культурных работников в Ч.С.Р., 1925. Вып. I. С. 195. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение с транслитерации на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.

Историческая песня об участие донских калмыков в Первой мировой войне.

————————————————

Зангата (калм. Заӊһта) — название реки.