34. Самрин һорвн толһад (У трех самарских курганов)
Транслитерация с ойратской письменности |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Samariin γorbun tolγādu |
1. Самрин һорвн толһад |
1. У трех самарских курганов |
2. Sayaq sārlan arxalābi |
2. Сайг саарлан архллав. |
2. Привязал я своего мышастого иноходца. |
3. Salkilad γaraqsan dasiigi |
3. Сальклад һарсн дәәсиг |
3. Необдуманно вышедших врагов |
4. Sādaq somaran xarbalabi |
4. Саадг сомарн харвлав. |
4. Стрелял я из лука. |
5. Bozābiin toxomta cōxor noxa |
5. Бозавин тохмта цоохр ноха |
5. Пёстрая собака бузавской породы |
6. Bulungγan ergeǰi yangšana |
6. Булӊган эргҗ яӊшна. |
6. Заливисто лает у излучины |
7. Buugiin utan budun bolod |
7. Бууһин утан будн болад, |
7. Оружейный дым стал туманом, |
8. Burčiq somoni mӧndӧr bolod:: :: |
8. Бурцг сомнь мөндр болад. |
8. Ружейная дробь стала градом. |
Примечание к калмыцкому тексту: Текст песни печатается по изданию: Хонхо: Калмыцкая хрестоматия. Прага: Издание Калмыцкой комиссии культурных работников в Ч.С.Р., 1925. Вып. I. С. 23. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение с транслитерации на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.
Историческая песня донских калмыков.
————————————————
5 — … бузав (калм. бозав, бузав) — этн. донские калмыки.