33. Дуӊ-бүрән айсар (Звуками дунга и бюря)

Транслитерация с ойратской письменности

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Dung büreyin ayisār

1. Дуӊ-бүрән айсар

1. Звуками дунга и бюря

2. Doqšid nomiyigēn yangniitē

2. Догшд номиһән яӊныт.

2. Исполните молитву докшитам.

3. Dundāseyin bosoqson dayisiyiten

3. Дундасн боссн дәәситн

3. Из центра пришедших врагов

4. Donskiyin xazaγuud daratxa:

4. Донскин хазгуд дартха!

4. Пусть донские казаки победят!

5. Xada čiloun beldü

5. Хад чолун белд

5. У подножья каменистых скал

6. Xayirtai tӧrliigēn xayuuba

6. Хәәртә төрлиһән хайв.

6. Оставил дорогого родственника.

7. Xayirtai tӧrliigēn xayuuba čigi

7. Хәәртә төрлиһән хайв чигн,

7. Хоть и оставил дорогого родственника,

8. Xariu xarixu boloyu:

8. Хәрү хәрх болый.

8. Пришло время возвращаться.

9. Utudu kӧlgӧlӧqsēn mӧrin erdeni

9. Утд көлглсн мөрн эрднь

9. Драгоценный конь, прошедший длинный путь,

10. Usuni kӧbȫdü üldübi

10. Усна көвәд үлдв.

10. Остался на берегу водоема.

11. Usunā kӧbȫdü üldebi čigi

11. Усна көвәд үлдв чигн,

11. Хоть и остался на берегу водоема,

12. Usuyigen γatalǰi xariya:

12. Усиһән һатлҗ хәрий.

12. Возвратимся, переправившись через воду.

13. Maniyigi axalaqsan Tepkin noyon

13. Маниг ахлсн Тепкин нойн

13. Возглавивший нас нойон Тепкин,

14. Māniin xotoq bolbo

14. Маанин хутг болв.

14. Обрёл вечное блаженство.

15. Māniin xotoq bolxoni

15. Маанин хутг болхнь

15. Обретя вечное блаженство,

16. Maniyigen yaγataxa geqsembi:

16. Маниһән яһтха гисмби?

16. На кого нас оставил?

17. Dalā dalā axanār düünēr

17. Дала-дала ахнр-дүүнр

17. Многочисленные братья

18. Darcagiin ayuuγār γangxana

18. Дарцгин аюһар һаӊхна.

18. По направлению знамени движутся.

19. Daxuulǰi γaraqsan Dorǰi sotniq

19. Дахулҗ һарсн Дорҗ сотник

19. Ведущий нас сотник Дорджи

20. Dayisiγān darxu boltuγa:: ::

20. Дәәсиһән дарх болтха!

20. Пусть победит врагов!

Примечание к калмыцкому тексту: Текст песни печатается по изданию: Хонхо: Калмыцкая хрестоматия. Прага: Издание Калмыцкой комиссии культурных работников в Ч.С.Р., 1925. Вып. I. С. 194. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение с транслитерации на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.

Историческая песня об участии донских калмыков в Гражданской войне.

————————————————

1 — … дунг (калм. дуң) — муз. морская раковина.

1 — … бюря (калм. бүрә) — муз. вентильная труба, изготовленная из латуни, с мундштуком, состоящая из трёх частей.

2 — докшиты (калм. догшд) — рел. монгольский термины для обозначения богов ранга «защитники Учения».

13 — …нойон (калм. нойн) — ист. нойон, князь.

————————————————

Нойон Тепкин (калм. Тепкин нойн) Тепкин Гавриил Эрднеевич (1891-1920), родился в станице Денисовской Сальского округа в семье казака Эрдни Тепкина. По окончании реального училища поступил в Новочеркасское казачье училище; осенью 1914 г. из портупей-юнкеров произведен в чин хорунжего с откомандированием в один из полков Действующей армии. Во время Первой мировой войны награжден многими орденами, в том числе орденом св. Георгия 4-й ст., Золотым оружием, орденом св. Владимира 4-й ст. После Октябрьского переворота участвовал в Степном походе, а во время борьбы за Дон командовал 80-м Джунгарским калмыцким полком. Полковник. Умер от тифа 29 июля 1920 в Северной Таврии.

Дорджи (калм. Дорҗ) — имя сотника.

Бивелин (калм. Биивлин һол) — река Бивелин.