33. Дуӊ-бүрән айсар (Звуками дунга и бюря)
Транслитерация с ойратской письменности |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Dung büreyin ayisār |
1. Дуӊ-бүрән айсар |
1. Звуками дунга и бюря |
2. Doqšid nomiyigēn yangniitē |
2. Догшд номиһән яӊныт. |
2. Исполните молитву докшитам. |
3. Dundāseyin bosoqson dayisiyiten |
3. Дундасн боссн дәәситн |
3. Из центра пришедших врагов |
4. Donskiyin xazaγuud daratxa: |
4. Донскин хазгуд дартха! |
4. Пусть донские казаки победят! |
5. Xada čiloun beldü |
5. Хад чолун белд |
5. У подножья каменистых скал |
6. Xayirtai tӧrliigēn xayuuba |
6. Хәәртә төрлиһән хайв. |
6. Оставил дорогого родственника. |
7. Xayirtai tӧrliigēn xayuuba čigi |
7. Хәәртә төрлиһән хайв чигн, |
7. Хоть и оставил дорогого родственника, |
8. Xariu xarixu boloyu: |
8. Хәрү хәрх болый. |
8. Пришло время возвращаться. |
9. Utudu kӧlgӧlӧqsēn mӧrin erdeni |
9. Утд көлглсн мөрн эрднь |
9. Драгоценный конь, прошедший длинный путь, |
10. Usuni kӧbȫdü üldübi |
10. Усна көвәд үлдв. |
10. Остался на берегу водоема. |
11. Usunā kӧbȫdü üldebi čigi |
11. Усна көвәд үлдв чигн, |
11. Хоть и остался на берегу водоема, |
12. Usuyigen γatalǰi xariya: |
12. Усиһән һатлҗ хәрий. |
12. Возвратимся, переправившись через воду. |
13. Maniyigi axalaqsan Tepkin noyon |
13. Маниг ахлсн Тепкин нойн |
13. Возглавивший нас нойон Тепкин, |
14. Māniin xotoq bolbo |
14. Маанин хутг болв. |
14. Обрёл вечное блаженство. |
15. Māniin xotoq bolxoni |
15. Маанин хутг болхнь |
15. Обретя вечное блаженство, |
16. Maniyigen yaγataxa geqsembi: |
16. Маниһән яһтха гисмби? |
16. На кого нас оставил? |
17. Dalā dalā axanār düünēr |
17. Дала-дала ахнр-дүүнр |
17. Многочисленные братья |
18. Darcagiin ayuuγār γangxana |
18. Дарцгин аюһар һаӊхна. |
18. По направлению знамени движутся. |
19. Daxuulǰi γaraqsan Dorǰi sotniq |
19. Дахулҗ һарсн Дорҗ сотник |
19. Ведущий нас сотник Дорджи |
20. Dayisiγān darxu boltuγa:: :: |
20. Дәәсиһән дарх болтха! |
20. Пусть победит врагов! |
Примечание к калмыцкому тексту: Текст песни печатается по изданию: Хонхо: Калмыцкая хрестоматия. Прага: Издание Калмыцкой комиссии культурных работников в Ч.С.Р., 1925. Вып. I. С. 194. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение с транслитерации на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.
Историческая песня об участии донских калмыков в Гражданской войне.
————————————————
1 — … дунг (калм. дуң) — муз. морская раковина.
1 — … бюря (калм. бүрә) — муз. вентильная труба, изготовленная из латуни, с мундштуком, состоящая из трёх частей.
2 — докшиты (калм. догшд) — рел. монгольский термины для обозначения богов ранга «защитники Учения».
13 — …нойон (калм. нойн) — ист. нойон, князь.
————————————————
Нойон Тепкин (калм. Тепкин нойн) — Тепкин Гавриил Эрднеевич (1891-1920), родился в станице Денисовской Сальского округа в семье казака Эрдни Тепкина. По окончании реального училища поступил в Новочеркасское казачье училище; осенью 1914 г. из портупей-юнкеров произведен в чин хорунжего с откомандированием в один из полков Действующей армии. Во время Первой мировой войны награжден многими орденами, в том числе орденом св. Георгия 4-й ст., Золотым оружием, орденом св. Владимира 4-й ст. После Октябрьского переворота участвовал в Степном походе, а во время борьбы за Дон командовал 80-м Джунгарским калмыцким полком. Полковник. Умер от тифа 29 июля 1920 в Северной Таврии.
Дорджи (калм. Дорҗ) — имя сотника.
Бивелин (калм. Биивлин һол) — река Бивелин.