30. Мөӊгн урлта борнь (Сивый [конь] с серебристыми (белыми) губами)

Текст песни из рукописи Н. Очирова

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Мӧӊгṇ урўлтǟ борŏнi

1. Мөӊгн урлта борнь

1. Сивый [конь] с серебристыми (белыми) губами

2. Мӧӊгӧлгсṇ eмӓlднi зокāстǟ

2. Мөӊглсн эмәлднь зокаста,

2. Красив с серебряным седлом.

3. Манǟ ноjн Џамбо тǟшi

3. Мана нойн Җамб тәәш

3. Наш нойон Джамбо тайша

4. Маскугīн сǟдǖдlǟ теӊцнǟ

4. Москуһин сәәдүдлә теӊцнә.

4. Равен московской знати.

5. Кȫ хуjҕāн батlџi

5. Кө-хуйган батлҗ,

5. Укрепив доспехи,

6. Кӱцĭс цергǖдǟн беlдǟд

6. Күцс цергүдән белдлә,

6. Полностью подготовил войско,

7. Кӱмнi дēдӱ Џамбо тǟшi

7. Күмни деед Җамб тәәш

7. Предводитель народа Джамбо тайша

8. Кӱсгсн хамгāн бӱтǟнǟ.

8. Күссн хамган күцәтхә!

8. Пусть исполнит всё что задумал!

9. Охтр харӑ пранцȳзлǟ

9. Оһтр хар парнцузла

9. С плохими чёрными французами

10. Орсīгi харсӑџi чабчлдwӑ

10. Орсиг харсч чавчлдв,

10. Рубились, защищая русских,

11. Орн нутгīн сӓкǖсн

11. Орн-нутгин сәкүсн

11. Покровитель родины

12. Окн теӊгр ӧршǟтхǟ.

12. Окн Теӊгр өршәтхә!

12. Окон-Тенгри пусть благословит!

13. Сȫм хамртǟ пранцузлǟ

13. Сөм хамрта парнцузла

13. С французами, что с носами длиною в пядь,

14. Сӧргlдн бǟџi чаwчлдwӑ

14. Сөрглдн бәәҗ чавчлдла,

14. Отгоняя, рубились.

15. Чаwчлдн геџĭ чаwчлдхш

15. Чавчлдн гиҗ чавчлдхш,

15. Рубились не для рубки,

16. Ӓмнīнi арҕадӑ чаwчлднǟ.

16. Әмнәннь арһд чавчлдна.

16. Спасая свою жизнь, рубились.

17. Модлан ikĕ шiwǟгi

17. Модлин ик шивәг

17. На большую крепость Модлин

18. Мiӊҕн цергǟрн дӓwрǖlӓд

18. Миӊһн цергәрн дәврүләд,

18. Напали с тысячным войском,

19. Манiгi залҕчi тǟшīгi

19. Маниг толһалсн тәәшиг

19. Нас возглавившего тайшу

20. Манзшiрīн гегǟн ӓлдтхǟ.

20. Манзширәнь өршәтхә!

20. Пусть благословит Манджушри!

Примечание к тексту: Текст песни печатается по копии рукописи: Номто Очиров «Песни калмыков Астраханской губернии». Л. 32 // Научная библиотека Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН (ныне КалмНЦ РАН). Записано Номто Очировым летом 1909, 1910-1911 гг. Л. 32. Опубликовано: Очиров Н. Живая старина = Мөңк дееҗ: из литературного наследия / Номто Очиров; сост., вступ. ст., коммент. Б.А. Бичеева. Элиста: Калмыцкое кн. изд-во, 2006. С. 152-153. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева, переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.

В настоящей песне говорится об участии Первого Астраханского калмыцкого полка в Отечественной войне 1812 г. Под командованием дербетовского нойона Джамбо-тайши Тундутова (? — ум. 1830-е гг.) полк участвовал в сражениях в районе реки Буг и городов Брест-Литовска, Волковыска, Варшавы, при Фер-Шампенуазе, а также в блокаде крепости Модлин. За проявленную отвагу Джамбо-тайши Тундутов был произведён царём Александром I в капитаны и за участие в блокаде крепости Модлин был награждён золотой саблей «За храбрость».

————————————————

3 — …нойон (калм. нойн) — ист. нойон, князь.

3, 7, 19 — … тайша (калм. тәәш) — ист. тайша, феодал.

————————————————

Джамбо тайша (калм. Җамб тәәш) — Джамба-тайши Тундутов (ум. 1830-е годы), командир Первого Астраханского калмыцкого полка, капитан, князь, участвовал в Отечественной войне 1812 года в составе нерегулярных войск.

Окон Тенгри (калм. Окн Теңгр, тиб. Палден Лхамо ‘прославленная богиня’) — рел. в тибетском буддизме гневное женское божество, одна из 8 основных дхармапал, защитников Учения Будды.

Манзширәрел. Манджушри, бодхисаттва Мудрости.