30. Мөӊгн урлта борнь (Сивый [конь] с серебристыми (белыми) губами)
Текст песни из рукописи Н. Очирова |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Мӧӊгṇ урўлтǟ борŏнi |
1. Мөӊгн урлта борнь |
1. Сивый [конь] с серебристыми (белыми) губами |
2. Мӧӊгӧлгсṇ eмӓlднi зокāстǟ |
2. Мөӊглсн эмәлднь зокаста, |
2. Красив с серебряным седлом. |
3. Манǟ ноjн Џамбо тǟшi |
3. Мана нойн Җамб тәәш |
3. Наш нойон Джамбо тайша |
4. Маскугīн сǟдǖдlǟ теӊцнǟ |
4. Москуһин сәәдүдлә теӊцнә. |
4. Равен московской знати. |
5. Кȫ хуjҕāн батlџi |
5. Кө-хуйган батлҗ, |
5. Укрепив доспехи, |
6. Кӱцĭс цергǖдǟн беlдǟд |
6. Күцс цергүдән белдлә, |
6. Полностью подготовил войско, |
7. Кӱмнi дēдӱ Џамбо тǟшi |
7. Күмни деед Җамб тәәш |
7. Предводитель народа Джамбо тайша |
8. Кӱсгсн хамгāн бӱтǟнǟ. |
8. Күссн хамган күцәтхә! |
8. Пусть исполнит всё что задумал! |
9. Охтр харӑ пранцȳзлǟ |
9. Оһтр хар парнцузла |
9. С плохими чёрными французами |
10. Орсīгi харсӑџi чабчлдwӑ |
10. Орсиг харсч чавчлдв, |
10. Рубились, защищая русских, |
11. Орн нутгīн сӓкǖсн |
11. Орн-нутгин сәкүсн |
11. Покровитель родины |
12. Окн теӊгр ӧршǟтхǟ. |
12. Окн Теӊгр өршәтхә! |
12. Окон-Тенгри пусть благословит! |
13. Сȫм хамртǟ пранцузлǟ |
13. Сөм хамрта парнцузла |
13. С французами, что с носами длиною в пядь, |
14. Сӧргlдн бǟџi чаwчлдwӑ |
14. Сөрглдн бәәҗ чавчлдла, |
14. Отгоняя, рубились. |
15. Чаwчлдн геџĭ чаwчлдхш |
15. Чавчлдн гиҗ чавчлдхш, |
15. Рубились не для рубки, |
16. Ӓмнīнi арҕадӑ чаwчлднǟ. |
16. Әмнәннь арһд чавчлдна. |
16. Спасая свою жизнь, рубились. |
17. Модлан ikĕ шiwǟгi |
17. Модлин ик шивәг |
17. На большую крепость Модлин |
18. Мiӊҕн цергǟрн дӓwрǖlӓд |
18. Миӊһн цергәрн дәврүләд, |
18. Напали с тысячным войском, |
19. Манiгi залҕчi тǟшīгi |
19. Маниг толһалсн тәәшиг |
19. Нас возглавившего тайшу |
20. Манзшiрīн гегǟн ӓлдтхǟ. |
20. Манзширәнь өршәтхә! |
20. Пусть благословит Манджушри! |
Примечание к тексту: Текст песни печатается по копии рукописи: Номто Очиров «Песни калмыков Астраханской губернии». Л. 32 // Научная библиотека Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН (ныне КалмНЦ РАН). Записано Номто Очировым летом 1909, 1910-1911 гг. Л. 32. Опубликовано: Очиров Н. Живая старина = Мөңк дееҗ: из литературного наследия / Номто Очиров; сост., вступ. ст., коммент. Б.А. Бичеева. Элиста: Калмыцкое кн. изд-во, 2006. С. 152-153. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева, переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.
В настоящей песне говорится об участии Первого Астраханского калмыцкого полка в Отечественной войне 1812 г. Под командованием дербетовского нойона Джамбо-тайши Тундутова (? — ум. 1830-е гг.) полк участвовал в сражениях в районе реки Буг и городов Брест-Литовска, Волковыска, Варшавы, при Фер-Шампенуазе, а также в блокаде крепости Модлин. За проявленную отвагу Джамбо-тайши Тундутов был произведён царём Александром I в капитаны и за участие в блокаде крепости Модлин был награждён золотой саблей «За храбрость».
————————————————
3 — …нойон (калм. нойн) — ист. нойон, князь.
3, 7, 19 — … тайша (калм. тәәш) — ист. тайша, феодал.
————————————————
Джамбо тайша (калм. Җамб тәәш) — Джамба-тайши Тундутов (ум. 1830-е годы), командир Первого Астраханского калмыцкого полка, капитан, князь, участвовал в Отечественной войне 1812 года в составе нерегулярных войск.
Окон Тенгри (калм. Окн Теңгр, тиб. Палден Лхамо ‘прославленная богиня’) — рел. в тибетском буддизме гневное женское божество, одна из 8 основных дхармапал, защитников Учения Будды.
Манзширә — рел. Манджушри, бодхисаттва Мудрости.