3. Зу гидг һазртн (Местность, называемая Зу)
Транслитерация с ойратской письменности |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Zuu gedeq γazarni |
1. Зу гидг һазртн |
1. Местность, называемая Зу, |
2. Zurγan sariyin γazarla |
2. Зурһан сара һазр билә. |
2. В шесть месяцев пути земля. |
3. Zuurke zabsariyin dayigi |
3. Зуурк завсрин дәәсиг |
3. От недругов, что встретятся в пути, |
4. Zungkiba burxan ayildtuγa: |
4. Зуңквин гегән әәлдтхә! |
4. Зункава геген, пусть хранит! |
5. Kökö nuuriyin köbȫ-du |
5. Көк нуурин көвәднь |
5. На берегу озера Кукунор |
6. Kӧlgӧ beyen amuruulya |
6. Күлг бийән амрулъя, |
6. Отдохнем вместе с лошадьми, |
7. Kürüq dēdu šüten-du: |
7. Көрг деед шүтәнд |
7. До изображения святыни |
8. Kürči xamtu mörgӧye: |
8. Күрч нег мөргъя. |
8. Добравшись, поклонимся. |
9. Šaralǰini yozuur-tu |
9. Шарлҗнантн йозуртнь |
9. У корней бурьяна |
10. Šanggiyin aqtu bayiršinei |
10. Шаңгин агтнь бәәршнә, |
10. Пасется казенный табун лошадей, |
11. Šaǰini dēdü šütēn-du |
11. Шалһдг деед шүтәнд |
11. Высшим святыням, |
12. Šamdan kürči mörgöye: |
12. Шамдн күрч мөргъя. |
12. Поспешив, поклонимся. |
13. Barun beyedeki šüteyigi |
13. Барун бийдк шүтәг |
13. Бурхана правой стороны |
14. Mangnai dēre zalaya: |
14. Маңна деер залый. |
14. Возложим на лоб. |
15. Bayiriled ireqsen dayigi |
15.Бәәрләд ирсн дәәг |
15. От вторгшегося с войной врага, |
16. Bātur Yamandga ayiladtuγa |
16. Баатр Ямндаһа әәлдтхә! |
16. Пусть Батыр Ямантака защитит! |
17. Züün beyedeki šüteyigi |
17. Зүн бийдк шүтәг |
17. Бурхана левой стороны |
18. Zür=ken dēre zalaya: |
18. Зүркн деер залый. |
18. Возложим на сердце. |
19. Zürelded ireqsen dayigi |
19.Зүрлдәд ирсн дәәг |
19. От пришедшего с войной врага, |
20. Zӧrketei Yamandaγa ayiladtuγa:: : :: |
20. Зөргтә Ямндаһа әәлдтхә! |
20. Пусть смелый Ямантака защитит! |
Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Калмыцкие песни // Рукописный отдел библиотеки восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Шифр Calm В 12. Инв. № 1753. Прежний шифр Xyl. 1238. Л. 4. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.
Песня-гимн (калм. частр дун) о буддийском духовенстве. В песне «Зу гидг һазртн» поётся о паломничестве калмыцких буддийских монахов в Тибет. Из текста песни видно, что калмыцкие буддийские монахи для поклонения святыням Зу (изображение Будды в одном из храмов Лхасы - Джоканг), шли шесть месяцев в далекий и малоизвестный Тибет. Паломничество в Тибет было сопряжено с большими трудностями и опасностями, однако вера в буддийские божества и святыни помогала калмыцким буддийским монахам совершить духовный подвиг.
13 — … бурхан (калм. шүтән) — рел. изображение персонажей буддийского пантеона.
————————————————
Зункава (калм. Зуңква) — Цзонхава Лобзангдракпа (1357-1419 гг.) — тиб. ср.-век. религ. деятель, ученый, проповедник, основатель школы гелугпа.
Батыр Ямантака (калм. Баатр Ямндаһа) — дхармапала, гневная форма бодхисаттвы Манджушри.
Зу (калм. Зу) — буддийский храм Джоканг в Лхасе.
Кукунор (калм. Көк нур) — высокогорное озеро, находящееся в Тибете.