3. Зу гидг һазртн (Местность, называемая Зу)

Транслитерация с ойратской письменности

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Zuu gedeq γazarni

1. Зу гидг һазртн

1. Местность, называемая Зу,

2. Zurγan sariyin γazarla

2. Зурһан сара һазр билә.

2. В шесть месяцев пути земля.

3. Zuurke zabsariyin dayigi

3. Зуурк завсрин дәәсиг

3. От недругов, что встретятся в пути,

4. Zungkiba burxan ayildtuγa:

4. Зуңквин гегән әәлдтхә!

4. Зункава геген, пусть хранит!

5. Kökö nuuriyin köbȫ-du

5. Көк нуурин көвәднь

5. На берегу озера Кукунор

6. Kӧlgӧ beyen amuruulya

6. Күлг бийән амрулъя,

6. Отдохнем вместе с лошадьми,

7. Kürüq dēdu šüten-du:

7. Көрг деед шүтәнд

7. До изображения святыни

8. Kürči xamtu mörgӧye:

8. Күрч нег мөргъя.

8. Добравшись, поклонимся.

9. Šaralǰini yozuur-tu

9. Шарлҗнантн йозуртнь

9. У корней бурьяна

10. Šanggiyin aqtu bayiršinei

10. Шаңгин агтнь бәәршнә,

10. Пасется казенный табун лошадей,

11. Šaǰini dēdü šütēn-du

11. Шалһдг деед шүтәнд

11. Высшим святыням,

12. Šamdan kürči mörgöye:

12. Шамдн күрч мөргъя.

12. Поспешив, поклонимся.

13. Barun beyedeki šüteyigi

13. Барун бийдк шүтәг

13. Бурхана правой стороны

14. Mangnai dēre zalaya:

14. Маңна деер залый.

14. Возложим на лоб.

15. Bayiriled ireqsen dayigi

15.Бәәрләд ирсн дәәг

15. От вторгшегося с войной врага,

16. Bātur Yamandga ayiladtuγa

16. Баатр Ямндаһа әәлдтхә!

16. Пусть Батыр Ямантака защитит!

17. Züün beyedeki šüteyigi

17. Зүн бийдк шүтәг

17. Бурхана левой стороны

18. Zür=ken dēre zalaya:

18. Зүркн деер залый.

18. Возложим на сердце.

19. Zürelded ireqsen dayigi

19.Зүрлдәд ирсн дәәг

19. От пришедшего с войной врага,

20. Zӧrketei Yamandaγa ayiladtuγa:: : ::

20. Зөргтә Ямндаһа әәлдтхә!

20. Пусть смелый Ямантака защитит!

 

Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Калмыцкие песни // Рукописный отдел библиотеки восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Шифр Calm В 12. Инв. № 1753. Прежний шифр Xyl. 1238. Л. 4. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.

Песня-гимн (калм. частр дун) о буддийском духовенстве. В песне «Зу гидг һазртн» поётся о паломничестве калмыцких буддийских монахов в Тибет. Из текста песни видно, что калмыцкие буддийские монахи для поклонения святыням Зу (изображение Будды в одном из храмов Лхасы - Джоканг), шли шесть месяцев в далекий и малоизвестный Тибет. Паломничество в Тибет было сопряжено с большими трудностями и опасностями, однако вера в буддийские божества и святыни помогала калмыцким буддийским монахам совершить духовный подвиг.

 

13 — … бурхан (калм. шүтән) — рел. изображение персонажей буддийского пантеона.

————————————————

Зункава (калм. Зуңква) — Цзонхава Лобзангдракпа (1357-1419 гг.) — тиб. ср.-век. религ. деятель, ученый, проповедник, основатель школы гелугпа.

Батыр Ямантака (калм. Баатр Ямндаһа) — дхармапала, гневная форма бодхисаттвы Манджушри.

Зу (калм. Зу) — буддийский храм Джоканг в Лхасе.

Кукунор (калм. Көк нур) — высокогорное озеро, находящееся в Тибете.