28. Маштг бор (Низкорослый сивый)

Текст песни из рукописи

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Сёмъ хамартай пранцуз,

1. Сөм хамрта пранцуз,

1. Французов, с носами длиною в пядь,

2. Сёргюнь ябаджа чапчiя.

2. Сөргн йовҗ чавчия.

2. Отгоняя будем рубить.

3. Маштанъ бор мини депкедъ чамшине,

3. Маштг бор мини девкәд чамшна,

3. Мой низкорослый сивый [конь], подпрыгивая, скачет.

4. Мана ноiонъ Джюджи

4. Мана нойн Җүүҗи

4. Наш нойон Джуджа

5. Москванъ темцәдъ морилнай.

5. Москва темцәд мордна.

5. Отправился в Москву.

6. Тасарха гюдюлтей бор мини

6. Тасрха гүүдлтә бор мини

6. С прерывистым бегом мой сивый [конь]

7. Тактаинъ аманду кюрнела.

7. Тактын амнд күрнәл.

7. Примчался к мосту.

8. Табунъ тюмюнь пранцусиги,

8. Тавн түмн пранцузиг

8. Пятьдесят тысяч французов

9. Тактаинъ аманду чапчая.

9. Тактын амнд чавчия.

9. Будем рубить у моста.

10. Мунхунъ болоксанъ пранцусни

10. Муңхг болгсн пранцузнь

10. Неразумные французы

11. Москогинъ баласу иденеила.

11. Москван балас иднәл.

11. Вкушают московский мёд.

12. Манан ноюн хаирханъ,

12. Мана нойн, хәәрхн,

12. Наш любимый нойон

13. Мана яштугай гексеньбо?

13. Маниг яһтха гисмб?

13. На кого нас оставил?

14. Бокдоду кюрея гекюна,

14. Богдд күрч гекий,

14. Добравшись до Богдо, поклонимся,

15. Бокшорга мету нисини!

15. Богшурһа мет нисий!

15. И полетим как воробьи!

Примечание к тексту: Текст песни печатается по изданию: Азиатский музыкальный журнал. 1816, октябрь, 25. № 1. Астрахань, 1816. С. 3. Текст песни и ноты записаны учителем музыки Астраханской гимназии И. В. Добровольским и опубликованы под названием «Маштг бор» («Низкорослый сивый») в «Азиатском музыкальном журнале» в 1816 году. Набор, переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.

Калмыцкая народная историческая песня о Великой Отечественной войне 1812 г. «Маштыкъ боодо или малая лошадь», сочиненная во время компании 1812 года после первого сражения с французами калмыцкого войска под начальством владельца их князя Тюменя [Рыбаков 1897: 301].

В рассматриваемой песне подчеркивается грозная сила калмыцкой конницы второго Астраханского полка, которая «птицей летит в Москву» для защиты государя и Отечества. Из истории известно, что «Второй Астраханский полк, был сформирован из калмыков Хошеутовского и торгутских улусов, возглавил его ветеран кавказских кампаний капитан русской армии владелец Хошеутовского улуса Сербеджаб Тюмень (Тюменев)… В начале июля 1812 года полк принял участие в рейде российских войск в герцогство Варшавское. 13 июля 1812 года Второй калмыцкий полк совместно с другими частями 3-й армии освободил г. Брест, а 15 июля у населенного пункта Кобрин в составе авангардного отряда под командованием Ламберта принял активное участие в пленение трехтысячного французского отряда генерал-майора Кленгеля. … Второй калмыцкий полк участвовал в многочисленных сражениях с французами. За проявленный в этих боях героизм и умелое руководство подчиненными командир полка майор Тюмень получил чин подполковника, наград также удостоились и отличившиеся бойцы полка» [Басхаев, 2009. С. 611; 615]. В песне владелец Хошеутовского улуса Сербеджаб Тюмень воспет под народным именем нойн Джюджа как национальный герой, с которым конница направляется в Москву для защиты Отечества. Его образ символизирует и определенную идею, и целую политическую эпоху, выступает в качестве своего рода культурного знака, носителя определенных качеств, вершителя событий и судеб.

————————————————

4, 12 — …нойон (калм. нойн) — ист. нойон, князь.

————————————————

Богдо (калм. Богд) — рел. Далай-лама, духовный владыка народов, исповедующих тибетский буддизм.