28. Маштг бор (Низкорослый сивый)
Текст песни из рукописи |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Сёмъ хамартай пранцуз, |
1. Сөм хамрта пранцуз, |
1. Французов, с носами длиною в пядь, |
2. Сёргюнь ябаджа чапчiя. |
2. Сөргн йовҗ чавчия. |
2. Отгоняя будем рубить. |
3. Маштанъ бор мини депкедъ чамшине, |
3. Маштг бор мини девкәд чамшна, |
3. Мой низкорослый сивый [конь], подпрыгивая, скачет. |
4. Мана ноiонъ Джюджи |
4. Мана нойн Җүүҗи |
4. Наш нойон Джуджа |
5. Москванъ темцәдъ морилнай. |
5. Москва темцәд мордна. |
5. Отправился в Москву. |
6. Тасарха гюдюлтей бор мини |
6. Тасрха гүүдлтә бор мини |
6. С прерывистым бегом мой сивый [конь] |
7. Тактаинъ аманду кюрнела. |
7. Тактын амнд күрнәл. |
7. Примчался к мосту. |
8. Табунъ тюмюнь пранцусиги, |
8. Тавн түмн пранцузиг |
8. Пятьдесят тысяч французов |
9. Тактаинъ аманду чапчая. |
9. Тактын амнд чавчия. |
9. Будем рубить у моста. |
10. Мунхунъ болоксанъ пранцусни |
10. Муңхг болгсн пранцузнь |
10. Неразумные французы |
11. Москогинъ баласу иденеила. |
11. Москван балас иднәл. |
11. Вкушают московский мёд. |
12. Манан ноюн хаирханъ, |
12. Мана нойн, хәәрхн, |
12. Наш любимый нойон |
13. Мана яштугай гексеньбо? |
13. Маниг яһтха гисмб? |
13. На кого нас оставил? |
14. Бокдоду кюрея гекюна, |
14. Богдд күрч гекий, |
14. Добравшись до Богдо, поклонимся, |
15. Бокшорга мету нисини! |
15. Богшурһа мет нисий! |
15. И полетим как воробьи! |
Примечание к тексту: Текст песни печатается по изданию: Азиатский музыкальный журнал. 1816, октябрь, 25. № 1. Астрахань, 1816. С. 3. Текст песни и ноты записаны учителем музыки Астраханской гимназии И. В. Добровольским и опубликованы под названием «Маштг бор» («Низкорослый сивый») в «Азиатском музыкальном журнале» в 1816 году. Набор, переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.
Калмыцкая народная историческая песня о Великой Отечественной войне 1812 г. «Маштыкъ боодо или малая лошадь», сочиненная во время компании 1812 года после первого сражения с французами калмыцкого войска под начальством владельца их князя Тюменя [Рыбаков 1897: 301].
В рассматриваемой песне подчеркивается грозная сила калмыцкой конницы второго Астраханского полка, которая «птицей летит в Москву» для защиты государя и Отечества. Из истории известно, что «Второй Астраханский полк, был сформирован из калмыков Хошеутовского и торгутских улусов, возглавил его ветеран кавказских кампаний капитан русской армии владелец Хошеутовского улуса Сербеджаб Тюмень (Тюменев)… В начале июля 1812 года полк принял участие в рейде российских войск в герцогство Варшавское. 13 июля 1812 года Второй калмыцкий полк совместно с другими частями 3-й армии освободил г. Брест, а 15 июля у населенного пункта Кобрин в составе авангардного отряда под командованием Ламберта принял активное участие в пленение трехтысячного французского отряда генерал-майора Кленгеля. … Второй калмыцкий полк участвовал в многочисленных сражениях с французами. За проявленный в этих боях героизм и умелое руководство подчиненными командир полка майор Тюмень получил чин подполковника, наград также удостоились и отличившиеся бойцы полка» [Басхаев, 2009. С. 611; 615]. В песне владелец Хошеутовского улуса Сербеджаб Тюмень воспет под народным именем нойн Джюджа как национальный герой, с которым конница направляется в Москву для защиты Отечества. Его образ символизирует и определенную идею, и целую политическую эпоху, выступает в качестве своего рода культурного знака, носителя определенных качеств, вершителя событий и судеб.
————————————————
4, 12 — …нойон (калм. нойн) — ист. нойон, князь.
————————————————
Богдо (калм. Богд) — рел. Далай-лама, духовный владыка народов, исповедующих тибетский буддизм.