23. Машин цәвдрән көлгләд (На быстром игреневом коне)

Транслитерация с ойратской письменности

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Mašin cabdarān kölgölēd,

1. Машин цәвдрән көлгләд,

1. На быстром игреневом коне

2. Maŋγadaxan boroiγān kӧtӧlēd,

2.Маңһдахн бориһән көтләд,

2. Татарского сивко, ведя за повод,

3. Mani xān Ubuši xairxan

3.Мана хан Увш, хәәрхн,

3. Наш хан Убуши, хайрхан,

4. Manīγan yāγataγai gesembi.

4. Маниһән яһтха гисмб?

4. На кого нас оставил?

5. Šebener tamγatai ulātai,

5. Шевнр тамһта улата,

5. На почтовой лошади с тавром шебинеров,

6. Šēreŋ noyon γazarčitei,

6. Шеерң нойн һазрчта,

6. С проводником нойоном Шеаренг,

7. Sergeleži γaraqsan torγūdīgig

7. Серглҗ һарсн торһудыг

7. Торгуты, откочевавшие необдуманно,

8. Xamāran odba gekü bi.

8. Хамаран одв гихв?

8. Куда же направились они?

9. Narin gedeg γolīgi

9. Нәрн гидг һолыг

9. Реку Нарин,

10. Namarǯin mūtai gesen bi,

10. Намрҗн муута гисмб?

10. Воды, которой посчитали для осенней стоянки?

11. Nādu zaxain xasaγūdīgi

11. Наад захин хасгудыг

11. Или казахов у ближней границы

12. Naγacanarān bolγād odoqsan bi.

12. Наһцнран болһад одсмби?

12. Приняли за родственников по матери?

13. Ulāstai gedeg γolīggi

13. Уласта гидг һолыг

13. Или реку Уласта,

14. Usun mūtai gesen bi,

14. Усн муута гисмб?

14. Воды, которой посчитали непригодной для питья?

15. Uradaki cagīn noyodūdīgig

15. Урдк цагин нойдудыг

15. Или нойонов своих прежних

16. Uxān mūtai geqsen bi,

16. Ухан муута гисмб?

16. Посчитали недальновидными?

17. Ǯiren terezetei örgēni

17. Җирн терзтә өргәнь

17. Дворец с шестьюдесятью окнами

18. Ǯiralγan bolži xaraqdanai,

18. Җирлһн болҗ харгдна.

18. Виднеется, как мираж,

19. Ǯirγal yikete Ubuši xān

19. Җирһл иктә Увш хан

19. Преисполненный блаженством хан Убуши

20. Manīγan yāγataγai geqsen bi.

20. Маниһән яһтха гисмб?

20. На кого нас оставил?

21. Ergene Mancag xōron-du

21. Эргн Манц хоорнд

21. Между Ергенями и Мочагами

22. Erbēke barān xaraqdaxaš,

22. Эрвәкә [эрвх] баран харгдхш.

22. Не видно [никаких] очертаний.

23. Eηneži zusuqsun torγūdīgig

23. Эңнҗ зуссн торһудыг

23. Торгуты, кочующие рядами,

24. Xamāran odba gekü bi.

24. Хамаран одв гихв?

24. Куда же направились они?

25. Xobon Iǯilīn xōrondo

25. Ховң Иҗлин хоорнд

25. Между Кубанью и Волгой

26. Xordaxu barān xaraqdaxaš,

26. Хордх баран харгдхш.

26. Не видно [никаких] очертаний.

27. Xomnoži zusuqsan torγūdīgig

27. Хомнҗ зуссн торһудыг

27. Торгуты, кочующие, навьючив [поклажу на верблюдов],

28. Xamāran odba gekü bi.

28. Хамаран одв гихв?

28. Куда же направились они?

Примечание к тексту: Транслитерация текста песни печатается по изданию: Kalmückische lieder / Aufgezeichnet von G.J. Ramstedt, bearbeitet und herausgegeben von Š. Balinov und Pentti Aalto. Suomalais-Ugrilainen seura. Helsinki, 1962.C. 70-72. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.

Историческая песня об уходе части калмыков в 1771 г. во главе с ханом Убаши в Джунгарию.

————————————————

3 — …ханист. хан, правитель.

3 — … хайрхан — междометие, букв. ‘О, боже’.

5 — шебинер (шевнр букв. ‘ученики в буддийских монастырях’) — этн. название калмыцких родов, предки которых были поданными буддийских монастырей.

6, — …нойон (калм. нойн) — ист. нойон, князь.

7, 23, 27 — … торгуты (калм. торһуд) — этн. торгуты, наименование одного из субэтносов калмыцкого народа.

————————————————

Убаши хан (калм. хан Увш) (1744—1774 гг.) — наместник и последний правитель Калмыцкого ханства, младший сын калмыцкого хана Дондук-Даши.

Шеаренг (калм. Шеерң нойн) —— торгутский нойон, принимал активное участие в антицинском восстании в Джунгарии в 1755-1757 гг. Спасаясь от преследования карателей, он обратился к русским властям за разрешением прикочевать на Волгу и принять подданство России.

Нарин (калм. Нәрн һол) — геогр. река Нарин.

Уласта (калм. Уласт һол) — геогр. река Уласта, пересыхающая река в Малодербетовском районе Калмыкии и Светлоярском районе Волгоградской области.

Ергени (калм. Эргн) — геогр. Ергенинская возвышенность (калм. Эргнин җирн зурһан шиир — «66 прибрежных возвышенностей») — близкая к треугольной по форме платообразная возвышенность на юго-востоке Европейской части России.

Мочаги (калм. Мацг) — геогр. устаревшее название юго-восточной части Калмыцкой степи.