21. Мөңгн тахта мөөкһр бор (Сивко с серебряной подковой)

Транслитерация с ойратской письменности

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Mӧnggün taxatai mȫkügür boro:

1. Мөңгн тахта мөөкһр бор

1. Сивко с серебряной подковой

2. Mӧsündüni yuu kiyini xalterdaq be:

2. Мөснднь юуһинь хальтрдгви.

2. Скользит на льду.

3. Müngkü biši zaluušiq nasun-dayin

3. Мөңк биш залушг насндан

3. В мимолетном юном возрасте

4. Aǰātan yuun ged martadaq be:

4. Аҗаатн юңгад мартдгви?

4. Почему не забывается Аджатан?

5. Mӧsӧn derkē mӧr bilei:

5. Мөсн деерк мөр билә,

5. Был конем на льду,

6. Mӧlӧrkün xamartai [M]üküs taniγan

6. Мөлркн хамрта Мөкш таниһән

6. Вас, тупоносый Мокуш,

7. Martaxuni mel gentei

7. Мартхнь мел гемтә

7. Если забуду,

8. Ese boldoq bo:

8. Эс болдгви?

8. Разве не буду виноватым?

9. Usun dorki unigir

9. Усн деерк уняр

9. [Был] маревом на воде,

10. Ulaxan samsatai Mӧküš Mӧküš taniyiγan

10. Улахн самсата Мөкш таниһән

10. Вас, Мокуш, с красным носом,

11. Martadaq bolxuni

11. Мартдг болхнь

11. Если забуду,

12. Nasun-dan gemtei boldoq bui:

12. Насндан гемтә болдв?

12. Разве всю жизнь не буду виноватым?

13. Casan dereke caqda

13. Цасн деерк цагда,

13. [Был] зайчонком на снегу,

14. Caγayixan samsatai Mӧküš Mӧküš tanian

14. Цаһахн самсата Мөкш таниһән

14. Вас, Мокуш, с белым носом,

15. Martaxuni

15. Мартдг болхнь

15. Если забуду,

16. Mel gemtei ele boldoq bui:: : ::

16. Мел гемтә эс болдв?

16. Разве всё время не буду виноватым?

Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Калмыцкие песни. // Рукописный отдел библиотеки восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Шифр Calm В 12. Инв. № 1753. Прежний шифр Xyl. 1238. Коллекция Голстунского (1857), № 19. Л. 21. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.

Историческая песня о Мокуш нойне (Цеван-Даши) (1738–? гг.), младшем сыне Галдан Церена. Из истории известно, что после смерти Галдан Церена в 1745 г. в Джунгарии началась смута. Ханская власть переходила несколько раз от одного претендента к другому. Старший сын Галдан Церена, рожденный от наложницы, Лама-Дорджи в 1749 г. захватив власть, убивает законных наследников, своих сводных братьев Цеван Дорджи и Цеван Даши (второе его имя Мөөкш ‘Мокуш’). По преданиям олётов Текеса и сарт-калмыков Киргизии Цеван Даши выжил, его выходили лекари, и он через перевал Мосун-Дава бежал в Конгурей (ныне территория Республики Хакасия). Сюжет перехода Мокуш нойоном ледяного перевала Мосун-дава объединяет все варианты песни, записанные в России (Калмыкия), Китае (Синьцзян) и Киргизии (Иссык-Кульская область).

————————————————

Аджа (калм. Аҗа) — Цеван-Доржи-Аджа-Намжил, средний сын джунгарского правителя Галдан Церена.

Мокуш (калм. Мөкш) Цеван-Даши (1738–? гг.), младший сын джунгарского правителя Галдан Церена.