21. Мөңгн тахта мөөкһр бор (Сивко с серебряной подковой)
Транслитерация с ойратской письменности |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Mӧnggün taxatai mȫkügür boro: |
1. Мөңгн тахта мөөкһр бор |
1. Сивко с серебряной подковой |
2. Mӧsündüni yuu kiyini xalterdaq be: |
2. Мөснднь юуһинь хальтрдгви. |
2. Скользит на льду. |
3. Müngkü biši zaluušiq nasun-dayin |
3. Мөңк биш залушг насндан |
3. В мимолетном юном возрасте |
4. Aǰātan yuun ged martadaq be: |
4. Аҗаатн юңгад мартдгви? |
4. Почему не забывается Аджатан? |
5. Mӧsӧn derkē mӧr bilei: |
5. Мөсн деерк мөр билә, |
5. Был конем на льду, |
6. Mӧlӧrkün xamartai [M]üküs taniγan |
6. Мөлркн хамрта Мөкш таниһән |
6. Вас, тупоносый Мокуш, |
7. Martaxuni mel gentei |
7. Мартхнь мел гемтә |
7. Если забуду, |
8. Ese boldoq bo: |
8. Эс болдгви? |
8. Разве не буду виноватым? |
9. Usun dorki unigir |
9. Усн деерк уняр |
9. [Был] маревом на воде, |
10. Ulaxan samsatai Mӧküš Mӧküš taniyiγan |
10. Улахн самсата Мөкш таниһән |
10. Вас, Мокуш, с красным носом, |
11. Martadaq bolxuni |
11. Мартдг болхнь |
11. Если забуду, |
12. Nasun-dan gemtei boldoq bui: |
12. Насндан гемтә болдв? |
12. Разве всю жизнь не буду виноватым? |
13. Casan dereke caqda |
13. Цасн деерк цагда, |
13. [Был] зайчонком на снегу, |
14. Caγayixan samsatai Mӧküš Mӧküš tanian |
14. Цаһахн самсата Мөкш таниһән |
14. Вас, Мокуш, с белым носом, |
15. Martaxuni |
15. Мартдг болхнь |
15. Если забуду, |
16. Mel gemtei ele boldoq bui:: : :: |
16. Мел гемтә эс болдв? |
16. Разве всё время не буду виноватым? |
Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Калмыцкие песни. // Рукописный отдел библиотеки восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Шифр Calm В 12. Инв. № 1753. Прежний шифр Xyl. 1238. Коллекция Голстунского (1857), № 19. Л. 21. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.
Историческая песня о Мокуш нойне (Цеван-Даши) (1738–? гг.), младшем сыне Галдан Церена. Из истории известно, что после смерти Галдан Церена в 1745 г. в Джунгарии началась смута. Ханская власть переходила несколько раз от одного претендента к другому. Старший сын Галдан Церена, рожденный от наложницы, Лама-Дорджи в 1749 г. захватив власть, убивает законных наследников, своих сводных братьев Цеван Дорджи и Цеван Даши (второе его имя Мөөкш ‘Мокуш’). По преданиям олётов Текеса и сарт-калмыков Киргизии Цеван Даши выжил, его выходили лекари, и он через перевал Мосун-Дава бежал в Конгурей (ныне территория Республики Хакасия). Сюжет перехода Мокуш нойоном ледяного перевала Мосун-дава объединяет все варианты песни, записанные в России (Калмыкия), Китае (Синьцзян) и Киргизии (Иссык-Кульская область).
————————————————
Аджа (калм. Аҗа) — Цеван-Доржи-Аджа-Намжил, средний сын джунгарского правителя Галдан Церена.
Мокуш (калм. Мөкш) — Цеван-Даши (1738–? гг.), младший сын джунгарского правителя Галдан Церена.