17. Берин бенз тоть шовун (Бербенгский попугай)
Текст песни из рукописи Н. Очирова |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Берǟн бензе тотм шовȳн |
1. Берин бенз тоть шовун |
1. Бербенгский попугай |
2. Бензрлā моднднь товр тǟхн сȳдг. |
2. Бензрлә моднднь товр тәәхн суудгви. |
2. На наседке-тур из дерева бензе сидит. |
3. Мекевзегчi Һалдмǟ |
3. Беклзгч Һалдма |
3. Крепкий и славный Галдама |
4. Тīмӗ сӓхн зарлгтǟ сȳдг. |
4. Тиим сәәхн зәрлгтә суудг. |
4. Так красноречиво повелевая сидит. |
5. Алтн амтǟ шāзңднi |
5. Алтн амта шаазңднь |
5. В чаше с золотой каймой |
6. Арзīнтн туңuўлңнi мелмлзӓд. |
6. Арзинтн туңһлгнь мелмлзәд. |
6. Блестит чистая арза. |
7. Amrӑг iнĭгīнǟн дурўндӑ |
7. Амрг-иньгинән дурнд |
7. Вместе с любимыми друзьями |
8. Enĕyā сӧӊгīгǟн eдlīтĕ?! |
8. Эн сөңгиһән эдлит! |
8. Испейте из этой чаши! |
9. Мӧӊгṇ амтǟ шāзӊднi |
9. Мөңгн амта шаазңднь |
9. В чаше с серебряной каймой |
10. Mӧн арзнi меlмĕlзǟд |
10. Мөн арзнь мелмлзәд. |
10. Вечно блестит арза. |
11. Мӧн инǐгīнǟн дурўндӑ |
11. Мөн иньгинән дуранд |
11. Вместе с истинными друзьями |
12. Enĕyā сӧӊгīгǟн eдlīтĕ. |
12. Эн сөңгиһән эдлит! |
12. Испейте из этой чаши! |
13. Халǟ амтǟ шāзӊднi |
13. Хала амта шаазңднь |
13. В чаше с жестяной каймой |
14. Харӑ арзнi меlмĕlзǟд, |
14. Хар арзнь мелмлзәд, |
14. Блестит прозрачная арза. |
15. Харlдӷ iнĭгīнǟн дурўндӑ |
15. Хәәрлдг иньгинән дурнд |
15. Вместе с милыми друзьями |
16. Ха'рȳлӑл угā eдlīтĕ. |
16. Хәрүлл уга эдлит. |
16. Испейте [из этой чаши] до конца! |
Примечание к тексту: Текст песни печатается копии рукописи: Номто Очиров «Песни калмыков Астраханской губернии». Л. 4. // Научная библиотека Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН (ныне КалмНЦ РАН). Записано Номто Очировым летом 1909, 1910-1911 гг. Опубликовано: Очиров Н. Живая старина = Мөңк дееҗ: из литературного наследия / Номто Очиров; сост., вступ. ст., коммент. Б.А. Бичеева. Элиста: Калмыцкое кн. изд-во, 2006. С. 116. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева, переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.
————————————————
1 — … бербенгский попугай (калм. бервң тоть шовун) — попугай буддийского монастыря Беребенг (Брайбунг) в Тибете.
2 — … наседка-тур (калм. тур) — особо устроенная наседка, к которой привязываются ястребы, соколы и попугаи.
2 — …бензе (калм. бенз модн) — название дерева.
6, 10, 14 … арза — крепкая молочная водка двойной перегонки.
————————————————
Галдама (1635–1667) — выдающийся военачальник и государственный деятель Джунгарии, хошутский нойон, сын Очирту Цецен хана.