17. Берин бенз тоть шовун (Бербенгский попугай)

Текст песни из рукописи Н. Очирова

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Берǟн бензе тотм шовȳн

1. Берин бенз тоть шовун

1. Бербенгский попугай

2. Бензрлā моднднь товр тǟхн сȳдг.

2. Бензрлә моднднь товр тәәхн суудгви.

2. На наседке-тур из дерева бензе сидит.

3. Мекевзегчi Һалдмǟ

3. Беклзгч Һалдма

3. Крепкий и славный Галдама

4. Тīмӗ сӓхн зарлгтǟ сȳдг.

4. Тиим сәәхн зәрлгтә суудг.

4. Так красноречиво повелевая сидит.

5. Алтн амтǟ шāзңднi

5. Алтн амта шаазңднь

5. В чаше с золотой каймой

6. Арзīнтн туңuўлңнi мелмлзӓд.

6. Арзинтн туңһлгнь мелмлзәд.

6. Блестит чистая арза.

7. Amrӑг iнĭгīнǟн дурўндӑ

7. Амрг-иньгинән дурнд

7. Вместе с любимыми друзьями

8. Enĕyā сӧӊгīгǟн eдlīтĕ?!

8. Эн сөңгиһән эдлит!

8. Испейте из этой чаши!

9. Мӧӊгṇ амтǟ шāзӊднi

9. Мөңгн амта шаазңднь

9. В чаше с серебряной каймой

10. Mӧн арзнi меlмĕlзǟд

10. Мөн арзнь мелмлзәд.

10. Вечно блестит арза.

11. Мӧн инǐгīнǟн дурўндӑ

11. Мөн иньгинән дуранд

11. Вместе с истинными друзьями

12. Enĕyā сӧӊгīгǟн eдlīтĕ.

12. Эн сөңгиһән эдлит!

12. Испейте из этой чаши!

13. Халǟ амтǟ шāзӊднi

13. Хала амта шаазңднь

13. В чаше с жестяной каймой

14. Харӑ арзнi меlмĕlзǟд,

14. Хар арзнь мелмлзәд,

14. Блестит прозрачная арза.

15. Харlдӷ iнĭгīнǟн дурўндӑ

15. Хәәрлдг иньгинән дурнд

15. Вместе с милыми друзьями

16. Ха'рȳлӑл угā eдlīтĕ.

16. Хәрүлл уга эдлит.

16. Испейте [из этой чаши] до конца!

Примечание к тексту: Текст песни печатается копии рукописи: Номто Очиров «Песни калмыков Астраханской губернии». Л. 4. // Научная библиотека Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН (ныне КалмНЦ РАН). Записано Номто Очировым летом 1909, 1910-1911 гг. Опубликовано: Очиров Н. Живая старина = Мөңк дееҗ: из литературного наследия / Номто Очиров; сост., вступ. ст., коммент. Б.А. Бичеева. Элиста: Калмыцкое кн. изд-во, 2006. С. 116. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева, переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.

————————————————

1 — … бербенгский попугай (калм. бервң тоть шовун) — попугай буддийского монастыря Беребенг (Брайбунг) в Тибете.

2 — … наседка-тур (калм. тур) — особо устроенная наседка, к которой привязываются ястребы, соколы и попугаи.

2 — …бензе (калм. бенз модн) — название дерева.

6, 10, 14 … арза — крепкая молочная водка двойной перегонки.

————————————————

Галдама (1635–1667) — выдающийся военачальник и государственный деятель Джунгарии, хошутский нойон, сын Очирту Цецен хана.