15. Беребенген тоть шовун (Бербенгский попугай)
Текст песни, записанный Г.С. Лыткиным |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Беребенген тоти шубун |
1. Бервңгин тоть шовун |
1. Бербенгский попугай |
2. Бензе модун туртай суудак би: |
2. Бенз модн туурта суудгви. |
2. На наседке-тур из дерева бензе сидит. |
3. Бекелексен Алдар мани |
3. Беклсн алдр мини |
3. Крепкий и славный мой [Галдама] |
4. Тиоро голишик алита суудак би. |
4. Төр һольшг әмтә суудгви. |
4. Со знатным людом сидит. |
5. Алтан амта шазанду |
5. Алтн амта шаазңднь |
5. В чаше с золотой каймой |
6. Арзайнган тунгулагни мельмельзене: |
6. Арзинтн туңһлгнь мелмлзнә. |
6. Блестит чистая арза. |
7. Амарак-инагийинан дуранду |
7. Амрг-иньгин дурнднь |
7. Вместе с любимыми друзьями |
8. Одо таваран найиралайа! |
8. Ода таварн нәәрлий! |
8. Будем сейчас праздновать в полное удовольствие! |
9. Мйонгон амта шазанду |
9. Мөңгн амта шаазңднь |
9. В чаше с серебряной каймой |
10. Мйонкиндан арзани мельмельзене, |
10. Мөңкнтн арзнь мелмлзнә. |
10. Вечно блестит арза. |
11. Мйон инагийинан дуранду |
11. Мөн иньгин дурнд |
11. Вместе с истинными друзьями |
12. Одо таваран найиралайа! |
11. Ода таварн нәәрлий! |
12. Будем сейчас праздновать в полное удовольствие! |
13. Гайхамшикта Галдама |
11. Һәәхмшгтә Һалдма |
13. Прекрасный Галдама, |
14. Гачис сайхан зарликта: |
12. Һагц сәәхн зәрлгтә суудг. |
14. Красноречиво повелевая, сидит. |
15. Го инагийинан дуранду |
15. Һо иньгин дурнд |
15. Вместе с прекрасными друзьями |
16. Одо таваран найиралайа! |
16. Ода таварн нәәрлий! |
16.Будем сейчас праздновать в полное удовольствие! |
Примечание к тексту: Песня записана Г.С. Лыткиным в 1859–1861 гг. от нойона Хошутского улуса Церенчжаб (Сереп-Джап) Тюменя. Текст песни печатается по изданию: Лыткин Ю. Материалы для истории ойратов // Бадмаев А.В. Лунный свет: Калмыцкие историко-литературные памятники: пер. с калм. / сост., ред., вступ. ст., предисл., коммент. А.В. Бадмаева. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2003. С. 393. Набор текста, переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.
Историческая песня о выдающемся военачальнике и государственном деятеле Джунгарии, хошутский нойоне, сыне Очирту Цецен хана (1676-1680) — батыре Галдаме (1635–1667). В 1652 г. 17-летний Галдама убил в бою правителя Казахского ханства с 1643 по 1652 г., сына хана Ишима — Янгир-хана (казах. Салқам Жәңгір-хан букв. ‘внушительный, могучий Жангир хан’) (1610–1652). В 1657 году вместе с двоюродным братом Цаганом, сыном Аблая, предотвратил военный конфликт враждующих группировок в Джунгарском ханстве между Сенге и его братьями. В песне даётся характеристика ойратского военачальника Галдамы, отмечены его деловые качества, а также воспевается его дружина, пирующая вместе с ним за арзой.
————————————————
1 — … бербенгский попугай (калм. бервң тоть шовун) — попугай буддийского монастыря Беребенг (Брайбунг) в Тибете.
2 — … наседка-тур (калм. тур) — особо устроенная наседка, к которой привязываются ястребы, соколы и попугаи.
2 — …бензе (калм. бенз модн) — название дерева.
6, 10 — … арза (калм. арз модн)— арза, крепкая молочная водка двойной перегонки.
————————————————
Галдама (1635–1667) — выдающийся военачальник и государственный деятель Джунгарии, хошутский нойон, сын Очирту Цецен хана.