12. Җаңһр богдын магтал (Восхваление Джангара богдо)
Транслитерация с ойратской письменности |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. Soloq boroni sobošinai: |
1. Солг борнь совшна, |
1. Меченый сивый [конь] его мелкой рысью бежит, |
2. Soboson siyikeni melmelzenei: |
2. Совсн сиикнь мелмлзнә, |
2. Жемчужная серьга его блестит, |
3. Dalai Jangγarni dünggēnei: |
3. Дала Җаңһр дүңгәнә. |
3. Великий Джангар величаво возвышается. |
4. Ō xayiraxan:: |
4. О, хәәрхн! |
4. О, милосердный! |
5. Šur mӧnggӧn šuuruqtai |
5. Шур мөңгн шуургта, |
5. Серебряный шурак его украшен кораллом, |
6. Šuxumar altan tayaqtai: |
6. Шухмр алтн тайгта, |
6. Посох его из литого золота, |
7. Dalai Jangγar dünggēnei: |
7. Дала Җаңһр дүңгәнә. |
7. Великий Джангар величаво возвышается. |
8. Ō xayiraxan:: |
8. О, хәәрхн! |
8. О, милосердный! |
9. Altan noqtoni šarginai: |
9. Алтн ногтнь шаргна, |
9. Звенит золотой недоуздок, |
10. Aranzal zērdeni aqsarnai: |
10. Арнзл Зеерднь агсрна, |
10. Аранзал Зеерде резво скачет, |
11. Dalai Jangγar dünggēnei: |
11. Дала Җаңһр дүңгәнә. |
11. Великий Джангар величаво возвышается. |
12. Ō xayiraxan:: |
12. О, хәәрхн! |
12. О, милосердный! |
13. Caγān zandan caγaraqtai: |
13. Цаһан зандн цаһргта, |
13. Из белого сандала цагараг, |
14. Xara zandan xarāčitai: |
14. Хар зандн харачта, |
14. Из черного сандала харачи [в юрте-ставке его]. |
15. Dalai Jangγar dünggēnei: |
15. Дала Җаңһр дүңгәнә. |
15. Великий Джангар величаво возвышается. |
16. Ō xayiraxan:: |
16. О, хәәрхн! |
16. О, милосердный! |
17. Dӧčin dӧrbӧn termetei: |
17. Дөчн дөрвн термтә, |
17. Сорок четыре терема [в юрте-ставке его], |
18. Dӧrbӧn mingγan unitai: |
18. Дөрвн миңһн уньта, |
18. Унинов в ней четыре тысячи, |
19. Dalai Jangγar dünggēnei: |
19. Дала Җаңһр дүңгәнә. |
19. Великий Джангар величаво возвышается. |
20. Ō xayiraxan:: |
20. О, хәәрхн! |
20. О, милосердный! |
21. Xarγai modon xasabčitai: |
21. Харһа модн хасвчта, |
21. Створки дверей — сосновые, |
22. Xara modon unitai: |
22. Хар модн уньта, |
22. Унины в ней — дубовые, |
23. Dalai Jangγar dünggēnei: |
23. Дала Җаңһр дүңгәнә. |
23. Великий Джангар величаво возвышается. |
24. Ō xayiraxan:: |
24. О, хәәрхн! |
24. О, милосердный! |
Примечание к калмыцкому тексту: Магтал «Величание Джангара» печатается по оригинальному изданию: Taki Zula xāni üldül/ Tangsaq Bumba xāni ači/ Üzüng Aldar xāni kӧbüün/ Üyeyin ӧnčin Jangγariyin/ Arban bӧlӧq («Потомок Таки Зула хана/ Внук Тангсаг Бумба хана/ Сын Узюнг Алдар хана/ Сирота в поколениях Джангара/ десять глав»). Санкт-Петербург, 1910. С. 335. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.
Композиция магтала «Величание Джангара» представляет собой синтез эпитетов и сравнений, характеризующих образ великого владыки-богдо Джангара.
————————————————
5 — …шурак (калм. шуург) — шест (в эпосе — наподобие палицы).
13 — …цагараг (калм. цаһрг) — перекладина-крестовина, поперечина дымника юрты.
14 — …харачи (калм. харач) — матица, круг юрты.
17 — …терем (калм. терм) — стенная решетка юрты.
18 — …унины (калм. уньн) — жерди, подпирающие дымоход юрты.
————————————————
Джангар (калм. Җаңһр) – правитель страны Бумбы.
Аранзал Зерде (калм. Арнзл Зеерд ‘боевой рыжий, рыжко’) – боевой конь Джангар хана.