10. Арьябал нертә (С именем Арьябала)

Транслитерация с ойратской письменности

Переложение на современный калмыцкий язык

Перевод на русский язык

1. Aryabalain neretei,

1. Арьябалан нертә,

1. С именем Арьябала,

2. Arban nigen nigürtei,

2. Арвн негн ниһүртә,

2. С одиннадцатью ликами,

3. Anig (?) bēr nidütei,

3. Альхн бүр нүдтә,

3. С глазами на каждой ладони,

4. Amitigi (?) üžeqsen,

4. Әмтнд үзгсн.

4. Всевидящий живых существ.

5. Manžuširin gegētēi,

5. Манзушрин гегәтә,

5. С ликом Манджушри,

6. Ūtai-šān ūlatai,

6. У-тәәшң уулта,

6. С горой Утайшань,

7. Bodalīn modon orotai,

7. Бодалин модн ората,

7. С деревом бодаль,

8. Günde (?) zamba ceceqtei,

8. Гүнд замба цецгтә,

8. С цветком магнолии,

9. Činer saitai čilūtai

9. Чинр сәәтә чолута,

9. С камнем лучшего качества,

10. Čindamani aγurtai

10. Чиндамани аһурта,

10. С пещерой Чиндамани,

11. Arsalaηgīn külüqtei

11. Арслңгин көлгтә,

11. С львиной колесницей,

12. Aršāni undatai

12. Аршан ундата.

12. С целебным напитком.

13. Ümüne üzügīn sömede

13. Өмн үзгин сүмд

13. В храме южной стороны

14. Ögin teŋgeri šütētēi

14. Окн Теңгр шүтәтә,

14. Хранится шүтен Окон-тенгри,

15.Uridīn zuruq tende bi.

15. Урдин зург тендви,

15. Прежняя судьба там,

16. Zayāni süte ende bi

16. Заяни шүтән эндви.

16. Божество судьбы — здесь.

17. Xoitu üzügīn sömede

17. Хөөт үзгин сүмд

17. В храме южной стороны

18. Xutuqtīn yīseη ayūši bi.

18. Хутугтин йисн айсви,

18. Девять мелодий блаженства.

19. Ene cagīn amitīgi

19. Эн цагин әмтиг

19. Живых существ этого времени

20. Aburuluqči itegel.

20. Аврлгч иткл.

20. Спаситель

21. Ödö üzügīn sömedü

21. Өөд үзгин сүмд

21. В храме на вершине

22. Xutuqtin yīsen Ayüši bi.

22. Хутугтин йисн айсви,

22. Девять мелодий блаженства.

23. Ene cagin amitīgi

23. Эн цагин әмтиг

23. Живых существ этого времени

24. Aburuluqči itegel

24. Аврлгч иткл.

24. Спаситель.

25.Tabun üzügin sömedü

25. Тавн үзгин сүмд

25. В храме пяти сторон,

26. Takil bürēn sütētei

26. Тәкл бүрин шүтәтә,

26. Хранятся жертвоприношения с шютенами

27. Tamšiq lamin šaǯindu

27. Тамшг ламин шаҗнд

27. В Учении прекрасного ламы

28.Tögös ǯirγalaηtu orrun bi.

28. Төгс җирһлңтә орнви.

28. Страна преисполненнная блаженства.

29. Duγār asγan duγundu

29. Дугар асган дуганд

29. В каменном дугане с белым балдахином

30. Duŋ bürē tatād

30. Дуң бүрә татад,

30. Играют на дунге и бюре,

31. Tӧmӧn xuwuraq cuqlarād

31. Түмн хуврг цуглрад,

31. Тысяча гунзутов собравшись,

32. Egišgilǯi nomlabi.

32. Эгшглҗ номлв.

32. Мелодично читали молитву.

33. Čaŋxa dǖtei xoŋxo bi.

33. Чаңһ дуута хоңхви

33. Колокольчик с громкими звуками,

34. Činer sairai zula bi.

34. Чинр сәәтә зулави.

34. Лампада лучшего качества,

35. Ǖskeq dūtai arambura bi.

35. Үүскг дуута арамбруви,

35. С тихим звуком арамбру,

36. Üner saitai küzi(?) bi.

36. Үнр сәәтә күҗви,

36. Кюджи с приятным ароматом.

37. Ükülīn kemǯē irkīn urda

37. Үклин кемҗә ирхин урд

37. Пока не наступила смерть,

38.Üzüq māni umšī ta.

38. Үзг маань умшитә.

38. Будем читать мани.

 

Примечание к тексту: Транслитерация текста песни печатается по изданию: Kalmückische lieder / Aufgezeichnet von G.J. Ramstedt, bearbeitet und herausgegeben von Š. Balinov und Pentti Aalto. Suomalais-Ugrilainen seura. Helsinki, 1962.C. 76-78. Ноты печатаются по изданию: Руднев А. Д. Мелодии монгольских племен // Сборник в честь 70-летия Г. Н. Потанина. Спб.: Тип. В.Ф. Киршбаума, 1909. С. 023.

Примечание к нотам: Записано А.Д. Рудневым, Дорджи Манджиевым. «Молитва к «Арьябале». Первая строфа: «Двенадцатиликий, так называемый Арьябала, с глазами на каждой ладони, покровитель одушевленных существ» [Руднев 1909: 425].

Переложение на современный калмыцкий язык и перевод Б.Х. Борлыковой.

Песня относится к песням-гимнам (калм. частр дун), восхваляет бодхисаттву Авалокитешвару, одну из восьми главных бодхисаттв, особо почитаемую в Тибете, Монголии и буддийских регионах России (Бурятия, Тува и Калмыкия) воплощение бесконечного сострадания всех будд. Его основные качества — сострадание и милосердие» [Меняев 2008, с. 75-87].

————————————————

8 — … бодаль (калм. бодаль модн) — рел. дерево Бодхи в буддизме, легендарное дерево в роще Урувелла, медитируя под которым, принц Гаутама достиг просветления и стал Буддой.

29 — …дуган (калм. дуһн) — рел. буддийский храм.

35 — …арамбру (калм. арамбр) — муз. культовый музыкальный инструмент. описание этого музыкального инструмента см.: Житецкий И.А. Очерки быта астраханских калмыков. Репринтное издание 1893 года. Элиста, 1991. С. 48.

30 — …дунг (калм. дуң) — муз. религиозный музыкальный инструмент.

30 — …бюря (калм. бүрә) — муз. религиозный музыкальный инструмент.

31 — …гунзут (калм. һунзд) — запевала в хуруле.

36 — …кюджи (калм. күҗ) раст. можжевельник.

38 — ... мани — рел. шестисложная мантра, один из главнейших атрибутов Авалокитешвары.

————————————————

АрьябалаАвалокитешвара (санскр.; кит. Гуань-инь, яп. Каннон, монг. Хоншим, Арьябала) бодхисатва в мифологии махаяны и ваджраяны, выступающий как олицетворение сострадания.

Манджушри (Манджушри или Сарвадхармапрапаньча (санскр. मञ्जुश्री, Mañjuśrĩ; китВэнь-шу; яп. 文殊 / Мондзю; тиб. Джампэл / Jampal – букв. "Красивое сияние","Святое великодушие"), – бодхисаттва семейства Падма Манджушри устраняет все разделения обликов, пребывает в самадхи "пустоты, отсутствия обликов и желаний". Бодхисаттва Манджушри олицетворяет высшую мудрость, разум и волю, персонифицирует всеведение и осуществляет полную просветлённость.

Окн Теңгр шүтән — божество Окон Тенгри (тиб. Палден Лхамо ‘прославленная богиня’) ⸻ в тибетском буддизме гневное женское божество, одна из 8 основных дхармапал, защитников Учения Будды.

Утайшань — гора, которая находится в провинции Шаньси в Китае, на территории уезда Утай. Гора считается священной у северных буддистов. Высота ее 3058 метров.

Чиндамани — пещера Чиндамани (чинта́мани (санскр. cintāmaṇi) — в индуистской и буддистской мифологиях камень (кристалл), принадлежащий Авалокитешваре и исполняющий желания).