1. Эцк Зуңквин шаҗиг… (Учение Отца Цзонхавы…)
Транслитерация с ойратской письменности |
Переложение на современный калмыцкий язык |
Перевод на русский язык |
1. EcegeZungkobiyin šajiyigi |
1. Эцк Зуңквин шаҗиг |
1. Учение Отца Цзонхавы, |
2. Endüürülugeitedkedeq |
2. Эндүрл уга теткдг, |
2. Безошибочно поддерживающий, |
3. Erketü Xumšim bodhi=sadnar: |
3. Эркт Хоңшм бодьсад |
3. Владыка Хумшим бодхисатва, |
4. Eneren mani ayilēd: |
4. Энрн маниг әәлд. |
4. Сострадая, помилуй нас. |
5. Getelgeqči boqdō Dalai blamayin |
5. Гетлгч богд Дала-ламин |
5. Освободителя владыки Далай-ламы |
6. Gegēni töröl todorād: |
6. Гегәнә төрл тодрад, |
6. Перерождение скорее пусть определится. |
7. Generēn γutoroqson sed=keli mani |
7. Генрән һутрсн седкл мань |
7. Грустные наши помыслы |
8. Gentükün sergēkü boltuγai: |
8. Генткн сергәх болтха. |
8. Внезапно пусть развеятся! |
9. Tongγoloqoqtor=γoiniγuur-ēce: |
9. Туңһлг оһтрһу ниһүрәс |
9. С ясного небесного лика, |
10. Tusulunbadmānaman-ēce: |
10. Туслн бадмин амнас |
10. [Рожденный] из уст благодатного лотоса, |
11. Tungxonayin erdeni bilei: |
11. Туңхнин эрднь билә. |
11. Стал умиротворенной драгоценностью. |
12. Erdeniyin dedü ibēliyin bi kücēr: |
12. Эрднин деед евәлин би күчәр, |
12. Силой высшего драгоценного покровительства, |
13. Amaraqdēdü talāran: |
13. Амрг деед танларн, |
13. С Вами, высший друг, |
14. Alγacalugeisuulγoqči |
14. Алһцл уга суулһгч |
14. Неразлучно пребываем |
15. Alibabuyuniküčinboi: |
15. Альв буйна күчн. |
15. Благодаря силе добродетели. |
16. Šarayinγurbunyekē kiyid-tü |
16. Шарин һурвн ик киидт |
16. В трех монастырях Гелугпы |
17. Šajini čimeqdelge=rēd: |
17. Шаҗна чимг делгрәд, |
17. Распространяется драгоценное Учение. |
18. Šajinnomiyinsakuusun |
18. Шаҗн номин сәкүсн |
18. Пусть хранители Учения |
19. Büküniibēkü boltoγai:: |
19. Бүкниг евәх болтха! |
19. Помилуют нас всех! |
Примечание к тексту: Текст песни печатается по рукописи: Калмыцкие загадки, песни и поговорки Астраханской губернии / Сост. Э. Джабдыков // Архив Русского Географического общества Р. II Оп. 1. Д. 72. Л. 6-7. Транслитерация с ойратской письменности Б.В. Меняева. Переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык Б.Х. Борлыковой.
Песня-гимн (калм. частр дун) о буддийском духовенстве. Народный поэт Калмыкии Санджи Каляев этой песней начинал рассказ о цикле «Өөрдин частр» («Гимн ойратов») [Бадмаев 2005: 171].
————————————————
Цзонхава (калм. Эцк Зуңква) (?— 1683 гг.) — рел. Цзонхава Лобзангдракпа (1357-1419 гг.) — тиб. ср.-век. религ. деятель, ученый, проповедник, основатель школы гелугпа.
Хумшим бодхисатва (калм. Эркт Хоңшм бодьсад) — рел. Владыка Хоншим бодхисатва. Бодхисатва — (санкср., букв. «существо, стремящееся к просветлению») — в буддизме человек, решивший выйти из круга сансары и достичь состояния будды.
Три монастыря Гелугпы (калм. Шарин һурвн ик киид) — рел. три монастыря традиции гелугпа в Тибете: Сера, Брайбун и Ганден.